Это профессиональный сленг и за пределы ИТ отделов как правило не выходит. Но когда читаешь какие-то маркетингово-менеджерские высеры на уважаемых сайтах — просто волосы дыбом.
Если бы все так просто :) "Мерджить" = "переносить изменения, сделанные в одной ветке исходных текстов, в другую ветку" (как-то так); "Релокейтить" = "переключать локальную копию хранилища исходных текстов на центральное хранилище, расположенное по другому адресу". В общем, мозг лопнет и язык отвалится, если так постоянно изъясняться, вот и приходится буржуинскими терминами пользоваться :)
А всё от того, что раньше было очень мало русской документации (да и сейчас она переведена далеко не в полном объёме), и специалисты уже привыкли называть действия теми словами, которые они впервые увидели в мануале. Ну и передают их по наследству молодому поколению. Все уже просто привыкли. Ящитаю, что внутри среды (например, среди IT-шников) это нормальное явление, но вот использовать эти термины при объяснении процесса заказчику, который от IT далёк — это уже в корне неправильно. … хм, и я туда же. как минимум два раза не последовал совету:)
Между прочим, если интерфейс у мморпг на инглише, гораздо быстрее понимаешь "варриор с лонгсвордом", нежели "воин с длинным мечом". В первом случае ясно, что речь об игровых терминах — именно терминах, а не просто об абстрактном описании героя.
Но когда в каких-нибудь Аллодах Онлайн пишут вместо русского транскрипцию английского (хотя почти все игровые термины всё-таки на русском, несмотря на любовь Нивала к), становится не по себе.
То заимствование новых слов, которым не подобрать аналога в основном. Когда дрочка идет на то, чтобы непонятно, зато круто выражаться, рассыпая англицизмы — становится жаль язык.
В русском языке иностранных слов великое множество, какие из них не писать кириллицей? Так, чисто для сведения: боярин, рыцарь, телега, школа, ангел, январь (и остальные месяцы), фасоль, зонтик, пальто — все эти слова — иностранные :)
дадада!!! всеми конечностями за это! ведь одно дело, когда слово вошло в русский язык давно и стало общеизвестным либо выражение употребляется в узком профессиональном кругу, другое — когда бабушке говоришь: я выиграл тендер! ну что, нельзя по-русски сказать: конкурсные процедуры?! вот ващщще бесит!!!
А вообще, процесс прост: появляется явление — появляется слово, потом это явление заимствуется вместе с названием. А так как придумывают все (ну почти все для особо придирчивых) в штатах, слова приходят из их же языка.. Ну или из латыни, откуда слова перекочевали в английский, а потом уже к нам. Обидно, кстати, что в других языках заимствований из русского, кроме как баня, дача да пельмени, нет..
Да, и если вы думаете, что проблемы касается только русского языка. то это fail, извините за выражение.
Я так понял, что это был ответ для SinnbieR, который считает, что в "в других языках заимствований из русского, кроме как баня, дача да пельмени, нет".
Водка ладно еще, а остальное вроде не в тему.. Перестройка, бабушка, похмелье и икра точно не то, что мы обсуждаем.. Насчет спутника и космонавта не понял. "Катюша" вообще имя собственное и не переводится. И нет, я не путаю Катю и "Катюшу")
Семейку Адамсов посмотрите. Древний, но забавный зарубежный фильм, где присутствует танец, исполняемый героями с русскими корнями. Танец называется "Бабушка" с ударением на "у". Песня "Выходила на берег Катюша… " — это для пиндосов и иных иностранцев, как для нас "Happy Birthday". Остальное тоже часто встречается в сленге иностранцев, когда речь заходит о России. Забугорные "Бистро" от нашего "быстро".
Впрочем, я понимаю, что Вы хотите сказать. То есть не то, что бы "наши" слова не встречались за границей, но они не встречаются там в "промышленных" масштабах", не становятся "своими" в неродном языке, так?
Snowflake, блин, я идиот! Благодарю вас! Я ваш должник! Если вы когда-нибудь тоже потеряете свой коммент, я его найду в мгновение ока!… (Трамвая понесло).
Окончательно озверев от томления над курсовой работой "новые виды банковских операций", решил задать знакомой по ICQ девушке назревший на этой почве вопрос - найди лишнее: факторинг, форфейтинг, лизинг, петтинг. - я знаю что такое петтинг, и все. - понятно все с тобой. - ой ты там только не умри от смеха, наверное это форфейтинг правильно? - интересно, какие у тебя рассуждения? - факторинг… наверное от слова fuck, правильно? (шутка юмора)
Сюда же добавим те же слова, написанные на нативном, тьфу, оригинальном языке :)
Вчера встретил:
"Мы разместим фотографию и success story победителя" >____<
Машинный перевод с убогим словарём?
Leach, нет, некоторые так реально пишут. Пытаются казаться профессиональнее, выше от плебса, я не знаю.
<blockqoute>некоторые так реально пишут. Пытаются казаться профессиональнее</blockqoute>
jashen, м-м?
Вот бы еще подобрать адекватные русскоязычные эквиваленты терминам вроде "коммитить", "мерджить", "реллокейтить"… :)
в зависимости от контекста ко всем этим словам есть синонимы на русском языке.. ну, или синонимичные выражения.. было бы желание..
Это профессиональный сленг и за пределы ИТ отделов как правило не выходит. Но когда читаешь какие-то маркетингово-менеджерские высеры на уважаемых сайтах — просто волосы дыбом.
"мерджить" — я так понимаю "объединять". Хм… Или "измерять", не уверен. "Реллокейтить" думаю можно заменить словом "перемещать".
relocate — одна L.
Глаголы вообще как-то хуже смотрятся, если их так беспощадно заимствовать. Разве что "гуглить" уже стал родным и привычным.
А ещё "мельдоваться" и "термИн".
Если бы все так просто :)
"Мерджить" = "переносить изменения, сделанные в одной ветке исходных текстов, в другую ветку" (как-то так);
"Релокейтить" = "переключать локальную копию хранилища исходных текстов на центральное хранилище, расположенное по другому адресу".
В общем, мозг лопнет и язык отвалится, если так постоянно изъясняться, вот и приходится буржуинскими терминами пользоваться :)
А всё от того, что раньше было очень мало русской документации (да и сейчас она переведена далеко не в полном объёме), и специалисты уже привыкли называть действия теми словами, которые они впервые увидели в мануале. Ну и передают их по наследству молодому поколению. Все уже просто привыкли. Ящитаю, что внутри среды (например, среди IT-шников) это нормальное явление, но вот использовать эти термины при объяснении процесса заказчику, который от IT далёк — это уже в корне неправильно.
… хм, и я туда же. как минимум два раза не последовал совету:)
Да.Раздражает.
Особенно "мерчендайзер" и "менеджер"…
не столько менеджер, сколько клининг-менеджер)
Прочитал как киллинг-менеджер :-)
Да! Клининг-менеджер — тот еще идиотизм.
а меня дико бесит слово лук.это типа look.
"Сегодня мы подберём клаве новый лук".зелёный вместо репчатого, что-ли?!
ааай, не той вкладки ссылка -_-
https://kstatida.com/ne-ispolzuj-neopravdanno-inostrannye-slova
Между прочим, если интерфейс у мморпг на инглише, гораздо быстрее понимаешь "варриор с лонгсвордом", нежели "воин с длинным мечом". В первом случае ясно, что речь об игровых терминах — именно терминах, а не просто об абстрактном описании героя.
Но когда в каких-нибудь Аллодах Онлайн пишут вместо русского транскрипцию английского (хотя почти все игровые термины всё-таки на русском, несмотря на любовь Нивала к), становится не по себе.
Кстати, да. В чём-то вы правы.
1 интернет
То заимствование новых слов, которым не подобрать аналога в основном. Когда дрочка идет на то, чтобы непонятно, зато круто выражаться, рассыпая англицизмы — становится жаль язык.
Это ужасает.
видимо, мы в разных Россиях живем О_о
Необратимое следствие, преобладает западная культура, отсюда и слова чужие.
Чтобы избавиться от них, нужно в первую очередь создавать свои.
Да! Да! Да!
В русском языке иностранных слов великое множество, какие из них не писать кириллицей?
Так, чисто для сведения: боярин, рыцарь, телега, школа, ангел, январь (и остальные месяцы), фасоль, зонтик, пальто — все эти слова — иностранные :)
«Зонтик»? Блин… не подловил. :-(
Ещё для сведения: «Россия» тоже не русское слово. М?
«Зонтик» от голландского «zonnedeck» («покрышка от солнца»), кажется.
Mithgol, так оно и есть. А вот если б Матильда написала «зонт», я бы ей сразу доказал, что это чисто русское слово.
телега-то каким боком?)) просветите)
дадада!!! всеми конечностями за это!
ведь одно дело, когда слово вошло в русский язык давно и стало общеизвестным либо выражение употребляется в узком профессиональном кругу, другое — когда бабушке говоришь: я выиграл тендер! ну что, нельзя по-русски сказать: конкурсные процедуры?! вот ващщще бесит!!!
1 русский язык
Кстати, совет можно понять как «пишите эти слова латиницей» о_О . Типа «мы сейчас с тобой займёмся researching».
Холдинг, лизинг… а потом объегоринг. (из постсоветского анекдота)
1 это бесит
А вообще, процесс прост: появляется явление — появляется слово, потом это явление заимствуется вместе с названием. А так как придумывают все (ну почти все для особо придирчивых) в штатах, слова приходят из их же языка.. Ну или из латыни, откуда слова перекочевали в английский, а потом уже к нам.
Обидно, кстати, что в других языках заимствований из русского, кроме как баня, дача да пельмени, нет..
Да, и если вы думаете, что проблемы касается только русского языка. то это fail, извините за выражение.
А как же "спутник", "космонавт", "перестройка"?
А с перестройкой-то что не так? )
Я так понял, что это был ответ для SinnbieR, который считает, что в "в других языках заимствований из русского, кроме как баня, дача да пельмени, нет".
Хех, ну тогда сюда можно приписать и фразу "я с похмелья", весьма распространённую в среде канадских геологов.
…
Икра
Водка
бабУшка
Катюша
тысячи их!
Дык это ЕМУ надо объяснять :)
Водка ладно еще, а остальное вроде не в тему.. Перестройка, бабушка, похмелье и икра точно не то, что мы обсуждаем.. Насчет спутника и космонавта не понял. "Катюша" вообще имя собственное и не переводится. И нет, я не путаю Катю и "Катюшу")
Семейку Адамсов посмотрите. Древний, но забавный зарубежный фильм, где присутствует танец, исполняемый героями с русскими корнями. Танец называется "Бабушка" с ударением на "у".
Песня "Выходила на берег Катюша… " — это для пиндосов и иных иностранцев, как для нас "Happy Birthday".
Остальное тоже часто встречается в сленге иностранцев, когда речь заходит о России.
Забугорные "Бистро" от нашего "быстро".
Впрочем, я понимаю, что Вы хотите сказать. То есть не то, что бы "наши" слова не встречались за границей, но они не встречаются там в "промышленных" масштабах", не становятся "своими" в неродном языке, так?
Arastior, космонавт — не очень русское слово.
…Хм, тут был мой камент насчёт сёрчинга, и что-то я его не вижу…
yadernyj_tramvaj, тот камент был там, а не тут.
Snowflake, блин, я идиот!
Благодарю вас! Я ваш должник! Если вы когда-нибудь тоже потеряете свой коммент, я его найду в мгновение ока!… (Трамвая понесло).
"Создатели, Вава, нам тут на… й не нужны. Нам нужны криэйторы". Пелевин, "Поколение П".
Окончательно озверев от томления над курсовой работой "новые виды банковских
операций", решил задать знакомой по ICQ девушке назревший на этой почве вопрос
- найди лишнее: факторинг, форфейтинг, лизинг, петтинг.
- я знаю что такое петтинг, и все.
- понятно все с тобой.
- ой ты там только не умри от смеха, наверное это форфейтинг правильно?
- интересно, какие у тебя рассуждения?
- факторинг… наверное от слова fuck, правильно?
(шутка юмора)