1

1

1

1 1!

1

1 офис
1

Постарайтесь меньше писать иностранных слов кириллицей. +32+37/-5, 98 1

Ведь вместо «сёрчинг» и «рекрутинг» можно сказать «поиск» и «подбор». А вместо «Варриор с лонг свордом» — «Воин с длинным мечом».

1 1
1

1
...

1 Poligraph 1, 22 января 2010 в 15:58

1 (51)

  1.   -1

    Сюда же добавим те же слова, написанные на нативном, тьфу, оригинальном языке :)

    Вчера встретил:
    "Мы разместим фотографию и success story победителя" >____<

    1 foxweb 22 января 2010 в 16:01¤
  2.   0

    Машинный перевод с убогим словарём?

    1 Leach 5 марта 2010 в 09:59¤
  3.   0

    Leach, нет, некоторые так реально пишут. Пытаются казаться профессиональнее, выше от плебса, я не знаю.

    1 jashen 26 ноября 2010 в 19:58¤
  4.   1
    выше от плебса

    <blockqoute>некоторые так реально пишут. Пытаются казаться профессиональнее</blockqoute>
    jashen, м-м?
    1 yadernyj_tramvaj 28 ноября 2010 в 13:07¤
  5.   1

    Вот бы еще подобрать адекватные русскоязычные эквиваленты терминам вроде "коммитить", "мерджить", "реллокейтить"… :)

    1 MaaKut 22 января 2010 в 16:29¤
  6.   2

    в зависимости от контекста ко всем этим словам есть синонимы на русском языке.. ну, или синонимичные выражения.. было бы желание..

    1 lvx 22 января 2010 в 16:48¤
  7.   7

    Это профессиональный сленг и за пределы ИТ отделов как правило не выходит. Но когда читаешь какие-то маркетингово-менеджерские высеры на уважаемых сайтах — просто волосы дыбом.

    1 foxweb 22 января 2010 в 18:44¤
  8.   1

    "мерджить" — я так понимаю "объединять". Хм… Или "измерять", не уверен. "Реллокейтить" думаю можно заменить словом "перемещать".

    1 Poligraph 23 января 2010 в 10:15¤
  9.   2

    relocate — одна L.
    Глаголы вообще как-то хуже смотрятся, если их так беспощадно заимствовать. Разве что "гуглить" уже стал родным и привычным.

    1 jashen 23 января 2010 в 10:26¤
  10.   -2

    А ещё "мельдоваться" и "термИн".

    1 Soli 24 января 2010 в 02:33¤
  11.   2

    Если бы все так просто :)
    "Мерджить" = "переносить изменения, сделанные в одной ветке исходных текстов, в другую ветку" (как-то так);
    "Релокейтить" = "переключать локальную копию хранилища исходных текстов на центральное хранилище, расположенное по другому адресу".
    В общем, мозг лопнет и язык отвалится, если так постоянно изъясняться, вот и приходится буржуинскими терминами пользоваться :)

    1 MaaKut 25 января 2010 в 10:06¤
  12.   2

    А всё от того, что раньше было очень мало русской документации (да и сейчас она переведена далеко не в полном объёме), и специалисты уже привыкли называть действия теми словами, которые они впервые увидели в мануале. Ну и передают их по наследству молодому поколению. Все уже просто привыкли. Ящитаю, что внутри среды (например, среди IT-шников) это нормальное явление, но вот использовать эти термины при объяснении процесса заказчику, который от IT далёк — это уже в корне неправильно.
    … хм, и я туда же. как минимум два раза не последовал совету:)

    1 Leach 5 марта 2010 в 10:04¤
  13.   0

    Да.Раздражает.
    Особенно "мерчендайзер" и "менеджер"…

    1 Asmodeus 22 января 2010 в 18:41¤
  14.   3

    не столько менеджер, сколько клининг-менеджер)

    1 SinnbieR 4 октября 2010 в 23:53¤
  15.   2

    Прочитал как киллинг-менеджер :-)

    1 loginpassword 5 октября 2010 в 13:16¤
  16.   0

    Да! Клининг-менеджер — тот еще идиотизм.

    1 povstanceva 5 октября 2010 в 13:28¤
  17.   8

    а меня дико бесит слово лук.это типа look.
    "Сегодня мы подберём клаве новый лук".зелёный вместо репчатого, что-ли?!

    1 Jesus_off 22 января 2010 в 20:02¤
  18.   -5
    1 jashen 22 января 2010 в 20:04¤
  19.   7

    ааай, не той вкладки ссылка -_-
    https://kstatida.com/ne-ispolzuj-neopravdanno-inostrannye-slova

    1 jashen 22 января 2010 в 20:04¤
  20.   5

    Между прочим, если интерфейс у мморпг на инглише, гораздо быстрее понимаешь "варриор с лонгсвордом", нежели "воин с длинным мечом". В первом случае ясно, что речь об игровых терминах — именно терминах, а не просто об абстрактном описании героя.

    1 jashen 22 января 2010 в 20:07¤
  21.   1

    Но когда в каких-нибудь Аллодах Онлайн пишут вместо русского транскрипцию английского (хотя почти все игровые термины всё-таки на русском, несмотря на любовь Нивала к), становится не по себе.

    1 KetGolosov 22 января 2010 в 23:44¤
  22.   0

    Кстати, да. В чём-то вы правы.

    1 Poligraph 23 января 2010 в 10:17¤
  23.   -1
    1 AineH 23 января 2010 в 06:04¤
  24.   -4
    1 lepestky 23 января 2010 в 13:44¤
  25.   6

    То заимствование новых слов, которым не подобрать аналога в основном. Когда дрочка идет на то, чтобы непонятно, зато круто выражаться, рассыпая англицизмы — становится жаль язык.

    1 jashen 23 января 2010 в 14:54¤
  26.   -5
    1 lepestky 23 января 2010 в 16:25¤
  27.   0

    Это ужасает.

    1 Asmodeus 23 января 2010 в 16:51¤
  28.   10

    видимо, мы в разных Россиях живем О_о

    1 jashen 23 января 2010 в 17:02¤
  29.   2

    Необратимое следствие, преобладает западная культура, отсюда и слова чужие.
    Чтобы избавиться от них, нужно в первую очередь создавать свои.

    1 stasucan 24 января 2010 в 05:46¤
  30.   0

    Да! Да! Да!

    1 yadernyj_tramvaj 13 августа 2010 в 03:06¤
  31.   1

    В русском языке иностранных слов великое множество, какие из них не писать кириллицей?
    Так, чисто для сведения: боярин, рыцарь, телега, школа, ангел, январь (и остальные месяцы), фасоль, зонтик, пальто — все эти слова — иностранные :)

    1 Mathilde 24 января 2010 в 06:04¤
  32.   4

    «Зонтик»? Блин… не подловил. :-(
    Ещё для сведения: «Россия» тоже не русское слово. М?

    1 yadernyj_tramvaj 4 марта 2010 в 21:37¤
  33.   1

    «Зонтик» от голландского «zonnedeck» («покрышка от солнца»), кажется.

    1 Mithgol 28 ноября 2010 в 14:27¤
  34.   0

    Mithgol, так оно и есть. А вот если б Матильда написала «зонт», я бы ей сразу доказал, что это чисто русское слово.

    1 yadernyj_tramvaj 28 ноября 2010 в 14:31¤
  35.   1

    телега-то каким боком?)) просветите)

    1 SinnbieR 4 октября 2010 в 23:46¤
  36.   -1

    дадада!!! всеми конечностями за это!
    ведь одно дело, когда слово вошло в русский язык давно и стало общеизвестным либо выражение употребляется в узком профессиональном кругу, другое — когда бабушке говоришь: я выиграл тендер! ну что, нельзя по-русски сказать: конкурсные процедуры?! вот ващщще бесит!!!

    1 margarita81 23 февраля 2010 в 11:59¤
  37.   1
    1 Cureless 12 августа 2010 в 23:41¤
  38.   1

    Кстати, совет можно понять как «пишите эти слова латиницей» о_О . Типа «мы сейчас с тобой займёмся researching».

    1 yadernyj_tramvaj 13 августа 2010 в 03:07¤
  39.   0

    Холдинг, лизинг… а потом объегоринг. (из постсоветского анекдота)

    1 Mercury13 4 октября 2010 в 23:35¤
  40.   2
    1 SinnbieR 4 октября 2010 в 23:41¤
  41.   0

    А вообще, процесс прост: появляется явление — появляется слово, потом это явление заимствуется вместе с названием. А так как придумывают все (ну почти все для особо придирчивых) в штатах, слова приходят из их же языка.. Ну или из латыни, откуда слова перекочевали в английский, а потом уже к нам.
    Обидно, кстати, что в других языках заимствований из русского, кроме как баня, дача да пельмени, нет..

    Да, и если вы думаете, что проблемы касается только русского языка. то это fail, извините за выражение.

    1 SinnbieR 4 октября 2010 в 23:52¤
  42.   0

    А как же "спутник", "космонавт", "перестройка"?

    1 Arastior 5 октября 2010 в 12:18¤
  43.   1

    А с перестройкой-то что не так? )

    1 DonKihot 5 октября 2010 в 12:22¤
  44.   0

    Я так понял, что это был ответ для SinnbieR, который считает, что в "в других языках заимствований из русского, кроме как баня, дача да пельмени, нет".

    1 TT 5 октября 2010 в 14:52¤
  45.   0

    Хех, ну тогда сюда можно приписать и фразу "я с похмелья", весьма распространённую в среде канадских геологов.

    Икра
    Водка
    бабУшка
    Катюша
    тысячи их!

    1 DonKihot 5 октября 2010 в 14:56¤
  46.   0

    Дык это ЕМУ надо объяснять :)

    1 TT 5 октября 2010 в 15:55¤
  47.   0

    Водка ладно еще, а остальное вроде не в тему.. Перестройка, бабушка, похмелье и икра точно не то, что мы обсуждаем.. Насчет спутника и космонавта не понял. "Катюша" вообще имя собственное и не переводится. И нет, я не путаю Катю и "Катюшу")

    1 SinnbieR 5 октября 2010 в 17:01¤
  48.   3

    Семейку Адамсов посмотрите. Древний, но забавный зарубежный фильм, где присутствует танец, исполняемый героями с русскими корнями. Танец называется "Бабушка" с ударением на "у".
    Песня "Выходила на берег Катюша… " — это для пиндосов и иных иностранцев, как для нас "Happy Birthday".
    Остальное тоже часто встречается в сленге иностранцев, когда речь заходит о России.
    Забугорные "Бистро" от нашего "быстро".

    Впрочем, я понимаю, что Вы хотите сказать. То есть не то, что бы "наши" слова не встречались за границей, но они не встречаются там в "промышленных" масштабах", не становятся "своими" в неродном языке, так?

    1 DonKihot 5 октября 2010 в 17:19¤
  49.   1

    Arastior, космонавт — не очень русское слово.

    1 jashen 26 ноября 2010 в 20:01¤
  50.   0

    …Хм, тут был мой камент насчёт сёрчинга, и что-то я его не вижу…

    1 yadernyj_tramvaj 28 ноября 2010 в 14:09¤
  51.   1

    yadernyj_tramvaj, тот камент был там, а не тут.

    1 Snowflake 28 ноября 2010 в 15:08¤
  52.   1

    Snowflake, блин, я идиот!
    Благодарю вас! Я ваш должник! Если вы когда-нибудь тоже потеряете свой коммент, я его найду в мгновение ока!… (Трамвая понесло).

    1 yadernyj_tramvaj 28 ноября 2010 в 15:37¤
  53.   1

    "Создатели, Вава, нам тут на… й не нужны. Нам нужны криэйторы". Пелевин, "Поколение П".

    1 kinall 26 мая 2014 в 12:23¤
  54.   2

    Окончательно озверев от томления над курсовой работой "новые виды банковских
    операций", решил задать знакомой по ICQ девушке назревший на этой почве вопрос
    - найди лишнее: факторинг, форфейтинг, лизинг, петтинг.
    - я знаю что такое петтинг, и все.
    - понятно все с тобой.
    - ой ты там только не умри от смеха, наверное это форфейтинг правильно?
    - интересно, какие у тебя рассуждения?
    - факторинг… наверное от слова fuck, правильно?
    (шутка юмора)

    1 Ronin 26 мая 2014 в 15:29¤

1
1 ?