1

1

1

1 1!

1

1 офис
1

Не произносите безударные гласные в иностранных языках как в русском. +40+43/-3, 298 1

Потому что во многих языках вольное обращение с гласными может поменять смысл слова. Например, вашему итальянскому другу Роберто не понравится, что вы сменили ему имя и пол, обратившись к нему «Раберта!».

И вообще, если изучаете язык, уделите фонетике столько же внимания, сколько грамматике и запоминанию новых слов. Хорошее произношение — залог успешного понимания. И от сильного акцента можно вполне успешно избавиться.

1 1
1

1
...

1 Mathilde 1, 9 декабря 2010 в 20:26

1 (36)

  1.   2

    это да, а то многие bad, bed и bat произносят одинаково!

    1 ada_keusch 9 декабря 2010 в 20:32¤
  2.   0

    ada_keusch, в ваших примерах все гласные — ударные :) но тоже верно.

    1 Mathilde 9 декабря 2010 в 20:36¤
  3.   0

    Mathilde,

    уделите фонетике столько же внимания, сколько грамматике и запоминанию новых слов

    это я к этому, забыла сделать цитирование)
    1 ada_keusch 9 декабря 2010 в 20:42¤
  4.   2

    ada_keusch, а также still, steal и steel.

    1 Snowflake 9 декабря 2010 в 21:27¤
  5.   6

    Snowflake, steal и steel произносятся одинаково. В разговорной речи их можно отличить разве что по контексту.

    1 Mr_E 10 декабря 2010 в 16:34¤
  6.   1

    Хмм, ваша правда.

    1 Snowflake 10 декабря 2010 в 17:40¤
  7.   0

    Mr_E, steal и steel действительно идентичны. Still слегка отличается как в американском, так и в британском. Формальная разница так незначительна, что только зная, с каким именно вариантом произношения имеешь дело (и если человек чётко придерживается его), можно отличить still от двух других. На практике же, как у меня создалось впечатление, некоторые люди эту разницу стараются подчёркивать.

    1 Stormmaster 25 января 2014 в 12:03¤
  8.   2

    плюсую) очень важно отучиться от русского "аканья", например, в немецком языке. Kolonne, а не "калона", Morositaet, Rosenkohl

    1 murly 9 декабря 2010 в 20:44¤
  9.   2

    murly, ваш комментарий мне напомнил один пример с русскоязычного форума о жизни в одной из стран Латинской Америки. Как-то зашел туда один товарищ и написал, что у него не работает страшный прибор под названием «колиндадор». Весь форум чуть голову не сломал, пока не догадался, что это всего лишь calentador, нагреватель :)

    1 Mathilde 9 декабря 2010 в 20:48¤
  10.   1

    murly, американцы тоже "акают" ) Слова, в которых у англичан "о" (например, god, hot, pot и т. п.), у американцев "а".

    1 Airstrike 10 сентября 2011 в 16:32¤
  11.   0

    Airstrike, некоторые ещё ч вместо т произносят, little как "личл".

    1 jashen 10 сентября 2011 в 16:52¤
  12.   0

    jashen, конкретно в little "ч" ни разу не слышал, а вот в "last year" — частенько )

    1 Airstrike 10 сентября 2011 в 17:10¤
  13.   0

    Airstrike, там не "о", а что-то среднее между "о" и "а". Американцы просто этим не заморачиваются.

    1 Hesther 16 января 2012 в 12:33¤
  14.   1

    Hesther, для русского человека там "а" )

    1 Airstrike 16 января 2012 в 14:41¤
  15.   6

    А уж в испанском, где от окончания «-о/а» зависит род, вообще надо быть внимательным. А то обзовёте местного гопника «клёвой тёлкой» вместо «крутого парня»)

    1 kinall 9 декабря 2010 в 20:48¤
  16.   0

    kinall, именно! :)

    1 Mathilde 9 декабря 2010 в 20:49¤
  17.   4
    1 Mathilde 9 декабря 2010 в 20:56¤
  18.   0

    Ну это особенность именно итальянского языка, у них вообще редукции нет и все очень четко, но об этом вас известят в процессе обучения. В немецком, например, есть и беглые гласные. Если уж учите язык, то это точно будете знать, странный совет.
    А имя, само собой, лучше произносить так же, как это делает носитель имени).

    1 Lis 10 сентября 2011 в 18:11¤
  19.   2

    Lis, что значит — "странный совет"? Я знаю до фига людей, которым объясняли про недопустимость редукции, но они все равно говорят "кампаньера Чигивара", хоть ты тресни!

    1 Mathilde 10 сентября 2011 в 19:13¤
  20.   0

    Mathilde, ну таким-то и советом не поможешь) просто учителя языка всегда объясняют особенности фонетики, и, как я уже сказала, редукции нет не во всех языках.

    1 Lis 10 сентября 2011 в 22:26¤
  21.   3

    Хороший совет. Особенно для мАсквичей )).

    1 Alias2 10 сентября 2011 в 18:20¤
  22.   2

    Alias2, хе, действительно) А для уральцев тогда советом будет «не проглатывайте гласные». «Я в том г'ду в М'скве был, но по м'зеям не х'дил, р'ботал».

    Богата пока что наша страна говорами, богата)

    1 kinall 10 сентября 2011 в 18:52¤
  23.   0

    kinall, кстати такой говор характерен почему-то не только дла уральцев (хотя на Урале был и такого не слышал), но и для необремененных интеллектом личностей, особенно женского пола.

    1 Kulibin 25 января 2014 в 10:59¤
  24.   0

    kinall, Всю свою жизнь я прожил в Восточной Сибири, последние 3 года в Приуралье. Речевых девиаций — ноль. Акцент только у приезжих с Зауралья (с нашей стороны), с различных братских республик и у коренных жителей. Ну и у гуранов ещё (различные метисы). У основной части местного во втором-пятом поколении населения речь очень чистая в плане "аканий", "оканий", "проглатываний" и т.д.
    Хотя, может просто мне такие попадались всё время.

    1 DonKihot 25 января 2014 в 11:59¤
  25.   0

    DonKihot, может, конечно, и мне просто так везло, но такой вот говор слышал от нескольких людей (и при личном разговоре, и «на улице») от Кирова до Екатеринбурга, причём с нарастающей с запада на восток выраженностью. В Омске уже не слышал такого.

    Хотя, насколько я знаю, «уральских» говоров диалектология не знает, это всё смеси чего-то с чем-то, потому что русские (в смысле русскоговорящие) Урал заселяли относительно недавно, и приносили с собой свои родные говоры. Так что и вам, и мне могло просто так повезти)

    1 kinall 25 января 2014 в 19:18¤
  26.   0

    Alias2, и для питерцев :)

    1 Arastior 24 января 2014 в 17:53¤
  27.   3

    Кстати, на иврите "договор" — "хозе" (с ударением на последний слог), "грудь" — "хазе".
    Забавно слышать фразы вроде "У меня есть ваша грудь!", "Давайте подпишем грудь".

    1 Alias2 25 января 2014 в 11:42¤
  28.   4

    Моему преподавателю французского не понравилось, например, что я люблю посещать "рак" вместо концертов (cancer — concert). После этого стала следить за гласными.
    В некоторых языках произношение намного четче и строже, чем в русском.

    1 povverty 25 января 2014 в 21:52¤
  29.   4

    povverty, LOL, то же самое и у меня однажды было, я спросил что-то вроде: "Часто у вас тут концерты рак бывает?":-)

    1 JavInn 25 января 2014 в 22:05¤
  30.   4

    povverty, а у меня при пересказе текста об оккупации Франции люди умирали от женщин… (femme — женщина, faim — голод).

    1 Stormmaster 26 января 2014 в 10:20¤
  31.   1

    оффтоп:
    с переводами и произношением тоже много забавных случаев в группе было.
    antichambre неподготовленных студентов "немного озадачивал", например. И некоторые-таки переводили как "антикомната". :)

    1 povverty 27 января 2014 в 15:02¤
  32.   0

    povverty, а на самом деле как?

    1 kinall 27 января 2014 в 21:16¤
  33.   0

    kinall, прихожая, я уже в гугл слазила.

    1 Alias2 27 января 2014 в 21:19¤
  34.   1

    povverty, Может они просто путали с (www.antichamber-game.com/) antichamber?

    1 Tosser 30 января 2014 в 10:28¤
  35.   1

    Tosser, боже, это еще и два разных слова???

    1 Alias2 30 января 2014 в 13:21¤
  36.   0

    Alias2, chamber — английское, chambre — французское. Antichambre — прихожая (франц.), antichamber — название компьютерной игры (англ.), тут вероятно и подразумевается антикомната.

    1 Stormmaster 1 февраля 2014 в 12:38¤
  37.   0

    А для прихожей в английском похожее слово уже отличается: antechamber.

    1 Stormmaster 1 февраля 2014 в 12:57¤

1
1 ?