Плюсую совет, но не его описание. На самом деле, эта просьба ОЧЕНЬ сильно раздражает, особенно, когда она исходит от каждого второго. Начинаешь чувствовать себя шутом, которого просят развлечь толпу.
Поддерживаю. Желание послушать, как звучит иностранный язык мне вполне понятно, поэтому на просящих никогда, как на идиотов, не смотрю, но ззапрос "Скажи че-нить!" просто выбивает все мысли из головы. Остается лишь вариант "Визитка", но это кажется невыносимо глупым. Лучше спрашивать что-нибудь конкретное, пусть и бредовое
Поможет составить первоначальное впечатление о звучании языка, сравнить произношение звуков, чего-то такое. Песни иноязычные люди часто слушают именно из-за звучания языка же.
Я в таких случаях и говорю "что-нибудь" — как просили =) или можно сказать "ничего", потому что потом всегда спрашивают "что это значит?", и когда им отвечаешь — часто на лице можно увидеть легкое недоумение, это забавно =) а вообще, такая просьба бесила только на самых ранних стадиях изученя, когда только и знаешь "да, нет, спасибо, пожалуйста", и даже словосочетание внятно построить не можешь. но даже тогда можно было с уверенным лицом издать набор звуков, похожих на слова изучаемого языка =)
Я в свою бытность изучал немецкий язык в педагогическом институте. Так вот препод научил меня как отвечать на этот запрос от друзей и подруг. На просьбу "Скажи что-нибудь?". Я мило улыбался и смотря в глаза произносил заученное "Du hörst wie der Hammel allen auch nichts du verstehst!" Далее следовал вопрос, а что ты сказал? Тут уже как фантазия повернется для друга что-то вроде "Ты великолепен и умен!" для подруг "Ты самая изящная и популярная!" Хотя реально это переводилось как "Ты как баран все слышишь и ничего не понимаешь!"
еще бесит, когда говорят: А, испанский, говорят, легкий язык, как и итальянский." или: "а в испанском легкая грамматика", или "а, ну, немецкий, там как пишется, так и читается." это, как правило, те, кто очень далек от иностранных языков и имеют вообще смутное понятие о том, что значит учить язык.
Обращение к народу: Поверьте, в английском языке мат есть. И на тех трёх знаменитых словах — fuck, shit, bitch — английский мат далеко не заканчивается.
О, да! (en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words) Список самых-пресамых табуированных английских выражений, которые ни за что нельзя произносить в эфире, состоит из семи слов. И есть ещё полно ругательств, не попавших в этот список.
А я для таких случаев выучила наизусть пару строф ивритского перевода "Евгения Онегина". Это вызывает у русского человека головокружительное ощущение "чувствую, будто понимаю, а сам ни черта не понимаю".
Да, согласна, раздражает, но только про то, что говорият "скажи ЧТО-НИБУДЬ". Обычно всегда спрашиваю что и говорю. В этом нет ничего такого. По-моему это нормально, что человек ни разу не слышал такой речи или ему просто интересно послушать как ты говоришь на нём. По-моему это очень даже мило. У меня есть друг-пакистанец. Так вот меня очень умиляет слушать как он говорит на своём языке, хотя я ничегошеньки не понимаю. =)
А вы послушайте, только очень-очень внимательно, и попросите его говорить по-медленнее. В урду (а он, скорее всего, говорит на нем) есть кое-что общее с русским и много заимствованного из английского. Если будете очень хорошо слушать и следить за всеми жестами, процентов до 30 можете смысл уловить, что, впрочем, служит еще одним доказательством миграционной теории возникновения славян.
Вовсе не обязательно всё должно быть так примитивно. Человек может действительно интересоваться, хотеть услышать незнакомую речь, попробовать распознать границы слов. Особенно если спрашивающий сам изучает языки и имеет немалый опыт в этой области. Мне, например, было интересно получить представление о вьетнамском языке, особенностях алфавита, попробовать считать до 10, добиваясь правильного произношения. Это ведь так интересно — попытаться нормально произнести что-то на языке, у которого есть по части произношения принципиальное отличие от всех известных тебе языков (насчёт тональностей).
Просьба же "сказать что-нибудь" у меня раньше могла вызвать некоторое замешательство, но со временем я нашёл выход. Если нет идей, обычно на соответствующем языке говорю что-то типа: "Говорить ни о чём нелегко, поэтому когда кто-то просит тебя сказать что-нибудь на иностранном языке, ничего в голову обычно не приходит. Вот если хотя бы как-то конкретнее обозначили тему, было бы намного проще". Как правило, любопытствующие остаются полностью удовлетворены, а порой и весьма впечатлены.
Меня в таких ситуациях выручают две запавшие в память фразы из учебника французского. Одна из них почти целиком состоит из гласных, причём там два разных носовых и один гортанный, а вторая звучит просто слитной трескотнёй — как-то раз меня даже заставили повторить в доказательство того, что я не придумываю на ходу) После таких примеров все вопросы отпадают)
Ещё хороший выход, кстати — песни. Наверняка каждый, изучавший иностранный, может вспомнить пару строчек. Тем более если это европейский язык, то и спрашивающий наверняка их узнает.
Надо немало повозиться, чтоб найти иероглифы, сходные по звучанию и достаточно позитивные/нейтральные по значению. То есть будет просто транскрипция китайскими слогами, но при этом каждый слог чего-то значит — и вряд ли вам понравится, если в записи вашего имени будет какая-нибудь "старая лошадь"
Neoki, но но. Большинство переведенных русских имен в китайском звучит похоже на русский вариант, только слоги, которых в нем нет, заменяются на похожие. Андрей — Андэлиэ, Рома — Лома, Марина — Малина, Анна — Аньна, (пишу без тонов, самые простые) и т д. А в значении иероглифов обычно может быть что угодно. Имя Слава, конечно, за неимением схожих слогов, наверняка звучит гораздо менее похоже, но все же значение 'слава' там может оказаться только случайно. А если речь о китайском имени с таким значением, то это уже совсем другое имя, а не перевод.
Neoki, что это за бред? Имена (прежде всего) и названия с языка на язык не переводятся. Меня зовут Марианна, и в документах у меня написано Marianna. Не Mary Ann, и не Marianne, хотя это ближайшее по значению имя. Китайцы переводят свое имя с китайского на язык страны, куда переезжают, для легкости для населения этой страны. Да, моя подруга Тсу Чин (как-то так, в том-то и дело, что в документах у нее "перевод" уже) называется Venus, а другая подруга, Шан Йа, не стала "переводить" имя, а просто подобрала максимально близкое по звучанию слово — Shanny. А так никто никакие имена не переводит.
может я и не совсем прав , но если язык никогда не слышал обычно прошу произнести какую-нибудь красивую фразу. что нибудь вроде поговорки или высказывания. Уж не знаю почему , но большая часть с радостью озвучивает свое любимое.
alykira, так намного лучше, чем "что-нибудь". Я изучаю английский и французский. Разумеется, что по-французски просят сказать намного чаще. Я специально для таких кадров выучила фразу "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом" (я верующая). Потом прошу их догадаться, подсказываю (слова-то повторяются). Довольно интересная беседа получается иногда) Что скажешь — всегда попросят перевести. Если вас часто спрашивают, придумайте уже, что отвечать))
А мне нравится, когда меня просят сказать что-нибудь на языке, который я учу. Такой себя умничкой чувствую ^_^. Если в классе соученики и сострадальцы тебе укажут на ошибки, то знакомые, не знающие языка, так не поступят и желание по-лузерски заткнуться и не говорить на этом языке больше никогда — не появится.
не у всех, к счастью, такое видение окружающих..
Плюсую совет, но не его описание. На самом деле, эта просьба ОЧЕНЬ сильно раздражает, особенно, когда она исходит от каждого второго. Начинаешь чувствовать себя шутом, которого просят развлечь толпу.
Меня не напрягает послать нах по-китайски
да, или по-немецки сказать все, что думаешь об этом человеке )
а он ничегоне понял и стоит смотрит на тебя как баран.
О и у меня такая же история)))
Хахаха а это вариант))))
особо настойчивых шлю по-испански. когда задают вопрос "А что ты щас сказала?" делаю загадочное лицо и говорю что-нибудь не менее загадочное)
Меня особенно раздражает просьба сказать "что-нибудь". Уточняйте хотя бы, чего вам сказать-то надо, а то у меня фантазия не туда работает обычно.
Аналогичное МУ!
Поддерживаю. Желание послушать, как звучит иностранный язык мне вполне понятно, поэтому на просящих никогда, как на идиотов, не смотрю, но ззапрос "Скажи че-нить!" просто выбивает все мысли из головы. Остается лишь вариант "Визитка", но это кажется невыносимо глупым. Лучше спрашивать что-нибудь конкретное, пусть и бредовое
Вот скажите мне, что вам даст фраза услышанная на иностранном языке?
Поможет составить первоначальное впечатление о звучании языка, сравнить произношение звуков, чего-то такое. Песни иноязычные люди часто слушают именно из-за звучания языка же.
jashen, «впечатление о звучании языка», полученное от Васи, который два месяца ходит на курсы :)
Я в таких случаях и говорю "что-нибудь" — как просили =) или можно сказать "ничего", потому что потом всегда спрашивают "что это значит?", и когда им отвечаешь — часто на лице можно увидеть легкое недоумение, это забавно =)
а вообще, такая просьба бесила только на самых ранних стадиях изученя, когда только и знаешь "да, нет, спасибо, пожалуйста", и даже словосочетание внятно построить не можешь. но даже тогда можно было с уверенным лицом издать набор звуков, похожих на слова изучаемого языка =)
Я в свою бытность изучал немецкий язык в педагогическом институте. Так вот препод научил меня как отвечать на этот запрос от друзей и подруг.
На просьбу "Скажи что-нибудь?".
Я мило улыбался и смотря в глаза произносил заученное "Du hörst wie der Hammel allen auch nichts du verstehst!"
Далее следовал вопрос, а что ты сказал?
Тут уже как фантазия повернется для друга что-то вроде "Ты великолепен и умен!" для подруг "Ты самая изящная и популярная!"
Хотя реально это переводилось как "Ты как баран все слышишь и ничего не понимаешь!"
еще бесит, когда говорят: А, испанский, говорят, легкий язык, как и итальянский." или: "а в испанском легкая грамматика", или "а, ну, немецкий, там как пишется, так и читается." это, как правило, те, кто очень далек от иностранных языков и имеют вообще смутное понятие о том, что значит учить язык.
Тогда какой смысл беситься? Вы детей тоже будете бить пока они не научатся говорить и ходить?
Когда люди рассуждают о том, чего не знают, только чтобы типа как бы показать вам, что и они не лыком шиты, общаться с этими людьми далее не хочется.
Ещё говорят, что в английском мата нет :)
Ох, да, надоели уже.
Обращение к народу:
Поверьте, в английском языке мат есть. И на тех трёх знаменитых словах — fuck, shit, bitch — английский мат далеко не заканчивается.
О, да!
(en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words) Список самых-пресамых табуированных английских выражений, которые ни за что нельзя произносить в эфире, состоит из семи слов. И есть ещё полно ругательств, не попавших в этот список.
(www.liveinternet.ru/users/sin_la_lengua/post67103697/) Вот еще некоторые ругательства.
В книге "Forbidden American English" почти полторы тысячи слов и выражений.
1 иностранные языки
я обычно отвечаю "я говорю что-нибудь"
подходит и в ситуации, когда суют телефонную трубку под нос и требуют что-нибудь сказать
А я для таких случаев выучила наизусть пару строф ивритского перевода "Евгения Онегина". Это вызывает у русского человека головокружительное ощущение "чувствую, будто понимаю, а сам ни черта не понимаю".
Да, согласна, раздражает, но только про то, что говорият "скажи ЧТО-НИБУДЬ". Обычно всегда спрашиваю что и говорю. В этом нет ничего такого. По-моему это нормально, что человек ни разу не слышал такой речи или ему просто интересно послушать как ты говоришь на нём. По-моему это очень даже мило. У меня есть друг-пакистанец. Так вот меня очень умиляет слушать как он говорит на своём языке, хотя я ничегошеньки не понимаю. =)
А вы послушайте, только очень-очень внимательно, и попросите его говорить по-медленнее. В урду (а он, скорее всего, говорит на нем) есть кое-что общее с русским и много заимствованного из английского. Если будете очень хорошо слушать и следить за всеми жестами, процентов до 30 можете смысл уловить, что, впрочем, служит еще одним доказательством миграционной теории возникновения славян.
А после таких вот монологов еще добивают вопросами в стиле: "А перевести можешь?". Нет, блин, я наизусть зазубриваю.
1 вежливость
Вовсе не обязательно всё должно быть так примитивно. Человек может действительно интересоваться, хотеть услышать незнакомую речь, попробовать распознать границы слов. Особенно если спрашивающий сам изучает языки и имеет немалый опыт в этой области. Мне, например, было интересно получить представление о вьетнамском языке, особенностях алфавита, попробовать считать до 10, добиваясь правильного произношения. Это ведь так интересно — попытаться нормально произнести что-то на языке, у которого есть по части произношения принципиальное отличие от всех известных тебе языков (насчёт тональностей).
Просьба же "сказать что-нибудь" у меня раньше могла вызвать некоторое замешательство, но со временем я нашёл выход. Если нет идей, обычно на соответствующем языке говорю что-то типа: "Говорить ни о чём нелегко, поэтому когда кто-то просит тебя сказать что-нибудь на иностранном языке, ничего в голову обычно не приходит. Вот если хотя бы как-то конкретнее обозначили тему, было бы намного проще".
Как правило, любопытствующие остаются полностью удовлетворены, а порой и весьма впечатлены.
По-японски на "что-нибудь" — "доёби ва сюмацу кара соно хи ни ханая о ёбану".
А что это означает?
Cyuceuceku, класс!
Меня в таких ситуациях выручают две запавшие в память фразы из учебника французского. Одна из них почти целиком состоит из гласных, причём там два разных носовых и один гортанный, а вторая звучит просто слитной трескотнёй — как-то раз меня даже заставили повторить в доказательство того, что я не придумываю на ходу)
После таких примеров все вопросы отпадают)
Ещё хороший выход, кстати — песни. Наверняка каждый, изучавший иностранный, может вспомнить пару строчек. Тем более если это европейский язык, то и спрашивающий наверняка их узнает.
Еще иногда просят а переведи мое имя… Я понимаю если там Алексей на англ. Алекс и тд тп.. Но иногда просят там на китайский, японский перевести…
Neoki, «Арэксэй»=)
kinall, Ну это по-японски, а вот в китайском языке иностранные имена переводят по значению… Если имя "Слава" переводят на китайское слово слава…
Neoki, Ого. А как же быть с непереводимыми?
kinall, Вот в этом и загвоздка, потом и говорю некоторые просят неперводимые имена перевести…
Neoki, А если по аналогии с географическими названиями? Как-то же обозначают без перевода на китайских картах Ай-Петри и Пыть-Ях)
Надо немало повозиться, чтоб найти иероглифы, сходные по звучанию и достаточно позитивные/нейтральные по значению. То есть будет просто транскрипция китайскими слогами, но при этом каждый слог чего-то значит — и вряд ли вам понравится, если в записи вашего имени будет какая-нибудь "старая лошадь"
Neoki, но но. Большинство переведенных русских имен в китайском звучит похоже на русский вариант, только слоги, которых в нем нет, заменяются на похожие. Андрей — Андэлиэ, Рома — Лома, Марина — Малина, Анна — Аньна, (пишу без тонов, самые простые) и т д. А в значении иероглифов обычно может быть что угодно. Имя Слава, конечно, за неимением схожих слогов, наверняка звучит гораздо менее похоже, но все же значение 'слава' там может оказаться только случайно. А если речь о китайском имени с таким значением, то это уже совсем другое имя, а не перевод.
Neoki, что это за бред? Имена (прежде всего) и названия с языка на язык не переводятся. Меня зовут Марианна, и в документах у меня написано Marianna. Не Mary Ann, и не Marianne, хотя это ближайшее по значению имя.
Китайцы переводят свое имя с китайского на язык страны, куда переезжают, для легкости для населения этой страны. Да, моя подруга Тсу Чин (как-то так, в том-то и дело, что в документах у нее "перевод" уже) называется Venus, а другая подруга, Шан Йа, не стала "переводить" имя, а просто подобрала максимально близкое по звучанию слово — Shanny.
А так никто никакие имена не переводит.
1 это бесит
может я и не совсем прав , но если язык никогда не слышал обычно прошу произнести какую-нибудь красивую фразу. что нибудь вроде поговорки или высказывания.
Уж не знаю почему , но большая часть с радостью озвучивает свое любимое.
alykira, так намного лучше, чем "что-нибудь".
Я изучаю английский и французский. Разумеется, что по-французски просят сказать намного чаще. Я специально для таких кадров выучила фразу "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом" (я верующая). Потом прошу их догадаться, подсказываю (слова-то повторяются). Довольно интересная беседа получается иногда)
Что скажешь — всегда попросят перевести. Если вас часто спрашивают, придумайте уже, что отвечать))
1 + за комментарии
Хер Ларс эр шугохуй орен. Хер Ларс ёбар и Мальмё.
Ннате.
tuuticky, boku wa nanimo wakarimasen. Sore wa roshiagode nan des' ka?
Ай донт андэстэнд ю
tuuticky, первое предложение действительно означает именно это. Второе — просьба перевести на русский.
"Господину Ларсу 27 лет. Господин Ларс работает в Мальмо"
tuuticky, шведский?
ada_keusch, ыть)
А мне нравится, когда меня просят сказать что-нибудь на языке, который я учу. Такой себя умничкой чувствую ^_^. Если в классе соученики и сострадальцы тебе укажут на ошибки, то знакомые, не знающие языка, так не поступят и желание по-лузерски заткнуться и не говорить на этом языке больше никогда — не появится.