1

1

1

1 1!

1

1 сериалы
7

Никогда не просите человека, учащего иностранный язык "сказать что-нибудь на нем". +57+87/-30, 187 1

Поверьте, в глазах изучающего вы будете выглядеть, как идиот/ка, которому/ой лишь бы поржать над произношением.

1 1
1

1
...

1 tolerantfire 1, 15 марта 2010 в 07:17

1 (52)

  1.   7

    не у всех, к счастью, такое видение окружающих..

    1 lvx 15 марта 2010 в 07:48¤
  2.   24

    Плюсую совет, но не его описание. На самом деле, эта просьба ОЧЕНЬ сильно раздражает, особенно, когда она исходит от каждого второго. Начинаешь чувствовать себя шутом, которого просят развлечь толпу.

    1 IceSol 15 марта 2010 в 08:19¤
  3.   27

    Меня не напрягает послать нах по-китайски

    1 l_eon 15 марта 2010 в 10:36¤
  4.   14

    да, или по-немецки сказать все, что думаешь об этом человеке )
    а он ничегоне понял и стоит смотрит на тебя как баран.

    1 login-margosha 15 марта 2010 в 10:49¤
  5.   2

    О и у меня такая же история)))

    1 biokir 15 марта 2010 в 15:43¤
  6.   6

    Хахаха а это вариант))))

    1 milalcf 15 марта 2010 в 15:15¤
  7.   2

    особо настойчивых шлю по-испански. когда задают вопрос "А что ты щас сказала?" делаю загадочное лицо и говорю что-нибудь не менее загадочное)

    1 psychofunky 15 марта 2010 в 23:23¤
  8.   32

    Меня особенно раздражает просьба сказать "что-нибудь". Уточняйте хотя бы, чего вам сказать-то надо, а то у меня фантазия не туда работает обычно.

    1 erlenwein 15 марта 2010 в 11:27¤
  9.   1

    Аналогичное МУ!

    1 Soli 15 марта 2010 в 12:02¤
  10.   9

    Поддерживаю. Желание послушать, как звучит иностранный язык мне вполне понятно, поэтому на просящих никогда, как на идиотов, не смотрю, но ззапрос "Скажи че-нить!" просто выбивает все мысли из головы. Остается лишь вариант "Визитка", но это кажется невыносимо глупым. Лучше спрашивать что-нибудь конкретное, пусть и бредовое

    1 CR 17 марта 2010 в 22:21¤
  11.   3

    Вот скажите мне, что вам даст фраза услышанная на иностранном языке?

    1 tolerantfire 15 марта 2010 в 13:56¤
  12.   4

    Поможет составить первоначальное впечатление о звучании языка, сравнить произношение звуков, чего-то такое. Песни иноязычные люди часто слушают именно из-за звучания языка же.

    1 jashen 24 апреля 2010 в 14:38¤
  13.   3

    jashen, «впечатление о звучании языка», полученное от Васи, который два месяца ходит на курсы :)

    1 Mathilde 11 августа 2011 в 06:00¤
  14.   8

    Я в таких случаях и говорю "что-нибудь" — как просили =) или можно сказать "ничего", потому что потом всегда спрашивают "что это значит?", и когда им отвечаешь — часто на лице можно увидеть легкое недоумение, это забавно =)
    а вообще, такая просьба бесила только на самых ранних стадиях изученя, когда только и знаешь "да, нет, спасибо, пожалуйста", и даже словосочетание внятно построить не можешь. но даже тогда можно было с уверенным лицом издать набор звуков, похожих на слова изучаемого языка =)

    1 aris 15 марта 2010 в 14:40¤
  15.   24

    Я в свою бытность изучал немецкий язык в педагогическом институте. Так вот препод научил меня как отвечать на этот запрос от друзей и подруг.
    На просьбу "Скажи что-нибудь?".
    Я мило улыбался и смотря в глаза произносил заученное "Du hörst wie der Hammel allen auch nichts du verstehst!"
    Далее следовал вопрос, а что ты сказал?
    Тут уже как фантазия повернется для друга что-то вроде "Ты великолепен и умен!" для подруг "Ты самая изящная и популярная!"
    Хотя реально это переводилось как "Ты как баран все слышишь и ничего не понимаешь!"

    1 biokir 15 марта 2010 в 15:02¤
  16.   -15
    1 Lanfir 15 марта 2010 в 15:44¤
  17.   13

    еще бесит, когда говорят: А, испанский, говорят, легкий язык, как и итальянский." или: "а в испанском легкая грамматика", или "а, ну, немецкий, там как пишется, так и читается." это, как правило, те, кто очень далек от иностранных языков и имеют вообще смутное понятие о том, что значит учить язык.

    1 bruja 15 марта 2010 в 16:46¤
  18.   0

    Тогда какой смысл беситься? Вы детей тоже будете бить пока они не научатся говорить и ходить?

    1 cha0s 15 марта 2010 в 19:32¤
  19.   2

    Когда люди рассуждают о том, чего не знают, только чтобы типа как бы показать вам, что и они не лыком шиты, общаться с этими людьми далее не хочется.

    1 jashen 17 марта 2010 в 22:30¤
  20.   0

    Ещё говорят, что в английском мата нет :)

    1 ko 19 марта 2010 в 17:42¤
  21.   5

    Ох, да, надоели уже.

    Обращение к народу:
    Поверьте, в английском языке мат есть. И на тех трёх знаменитых словах — fuck, shit, bitch — английский мат далеко не заканчивается.

    1 ada_keusch 25 мая 2010 в 14:13¤
  22.   2

    О, да!
    (en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words) Список самых-пресамых табуированных английских выражений, которые ни за что нельзя произносить в эфире, состоит из семи слов. И есть ещё полно ругательств, не попавших в этот список.

    1 Snowflake 25 мая 2010 в 14:21¤
  23.   1

    (www.liveinternet.ru/users/sin_la_lengua/post67103697/) Вот еще некоторые ругательства.

    В книге "Forbidden American English" почти полторы тысячи слов и выражений.

    1 ada_keusch 25 мая 2010 в 15:00¤
  24.   9
    1 bruja 15 марта 2010 в 16:47¤
  25.   4

    я обычно отвечаю "я говорю что-нибудь"
    подходит и в ситуации, когда суют телефонную трубку под нос и требуют что-нибудь сказать

    1 ada_keusch 15 марта 2010 в 19:25¤
  26.   4

    А я для таких случаев выучила наизусть пару строф ивритского перевода "Евгения Онегина". Это вызывает у русского человека головокружительное ощущение "чувствую, будто понимаю, а сам ни черта не понимаю".

    1 Snowflake 16 марта 2010 в 13:50¤
  27.   4

    Да, согласна, раздражает, но только про то, что говорият "скажи ЧТО-НИБУДЬ". Обычно всегда спрашиваю что и говорю. В этом нет ничего такого. По-моему это нормально, что человек ни разу не слышал такой речи или ему просто интересно послушать как ты говоришь на нём. По-моему это очень даже мило. У меня есть друг-пакистанец. Так вот меня очень умиляет слушать как он говорит на своём языке, хотя я ничегошеньки не понимаю. =)

    1 Evakawaii 25 апреля 2010 в 09:24¤
  28.   1

    А вы послушайте, только очень-очень внимательно, и попросите его говорить по-медленнее. В урду (а он, скорее всего, говорит на нем) есть кое-что общее с русским и много заимствованного из английского. Если будете очень хорошо слушать и следить за всеми жестами, процентов до 30 можете смысл уловить, что, впрочем, служит еще одним доказательством миграционной теории возникновения славян.

    1 Snarski 18 августа 2010 в 03:39¤
  29.   4

    А после таких вот монологов еще добивают вопросами в стиле: "А перевести можешь?". Нет, блин, я наизусть зазубриваю.

    1 Empir 25 мая 2010 в 18:57¤
  30.   5
    1 Lionovsky 16 июня 2010 в 23:26¤
  31.   5

    Вовсе не обязательно всё должно быть так примитивно. Человек может действительно интересоваться, хотеть услышать незнакомую речь, попробовать распознать границы слов. Особенно если спрашивающий сам изучает языки и имеет немалый опыт в этой области. Мне, например, было интересно получить представление о вьетнамском языке, особенностях алфавита, попробовать считать до 10, добиваясь правильного произношения. Это ведь так интересно — попытаться нормально произнести что-то на языке, у которого есть по части произношения принципиальное отличие от всех известных тебе языков (насчёт тональностей).

    Просьба же "сказать что-нибудь" у меня раньше могла вызвать некоторое замешательство, но со временем я нашёл выход. Если нет идей, обычно на соответствующем языке говорю что-то типа: "Говорить ни о чём нелегко, поэтому когда кто-то просит тебя сказать что-нибудь на иностранном языке, ничего в голову обычно не приходит. Вот если хотя бы как-то конкретнее обозначили тему, было бы намного проще".
    Как правило, любопытствующие остаются полностью удовлетворены, а порой и весьма впечатлены.

    1 Stormmaster 17 июля 2010 в 20:49¤
  32.   3

    По-японски на "что-нибудь" — "доёби ва сюмацу кара соно хи ни ханая о ёбану".

    1 Cyuceuceku 25 июля 2010 в 13:12¤
  33.   4

    А что это означает?

    1 Mithgol 5 декабря 2010 в 09:30¤
  34.   0

    Cyuceuceku, класс!

    1 Crescendo 30 апреля 2011 в 10:38¤
  35.   2

    Меня в таких ситуациях выручают две запавшие в память фразы из учебника французского. Одна из них почти целиком состоит из гласных, причём там два разных носовых и один гортанный, а вторая звучит просто слитной трескотнёй — как-то раз меня даже заставили повторить в доказательство того, что я не придумываю на ходу)
    После таких примеров все вопросы отпадают)

    Ещё хороший выход, кстати — песни. Наверняка каждый, изучавший иностранный, может вспомнить пару строчек. Тем более если это европейский язык, то и спрашивающий наверняка их узнает.

    1 kinall 5 декабря 2010 в 09:45¤
  36.   1

    Еще иногда просят а переведи мое имя… Я понимаю если там Алексей на англ. Алекс и тд тп.. Но иногда просят там на китайский, японский перевести…

    1 Neoki 5 декабря 2010 в 11:15¤
  37.   3

    Neoki, «Арэксэй»=)

    1 kinall 5 декабря 2010 в 11:42¤
  38.   2

    kinall, Ну это по-японски, а вот в китайском языке иностранные имена переводят по значению… Если имя "Слава" переводят на китайское слово слава…

    1 Neoki 5 декабря 2010 в 13:58¤
  39.   1

    Neoki, Ого. А как же быть с непереводимыми?

    1 kinall 5 декабря 2010 в 15:00¤
  40.   1

    kinall, Вот в этом и загвоздка, потом и говорю некоторые просят неперводимые имена перевести…

    1 Neoki 5 декабря 2010 в 18:09¤
  41.   0

    Neoki, А если по аналогии с географическими названиями? Как-то же обозначают без перевода на китайских картах Ай-Петри и Пыть-Ях)

    1 kinall 5 декабря 2010 в 18:44¤
  42.   0

    Надо немало повозиться, чтоб найти иероглифы, сходные по звучанию и достаточно позитивные/нейтральные по значению. То есть будет просто транскрипция китайскими слогами, но при этом каждый слог чего-то значит — и вряд ли вам понравится, если в записи вашего имени будет какая-нибудь "старая лошадь"

    1 Sergeev_A 28 апреля 2011 в 19:06¤
  43.   0

    Neoki, но но. Большинство переведенных русских имен в китайском звучит похоже на русский вариант, только слоги, которых в нем нет, заменяются на похожие. Андрей — Андэлиэ, Рома — Лома, Марина — Малина, Анна — Аньна, (пишу без тонов, самые простые) и т д. А в значении иероглифов обычно может быть что угодно. Имя Слава, конечно, за неимением схожих слогов, наверняка звучит гораздо менее похоже, но все же значение 'слава' там может оказаться только случайно. А если речь о китайском имени с таким значением, то это уже совсем другое имя, а не перевод.

    1 Rikki_Tikki_Tavi 13 мая 2011 в 21:59¤
  44.   3

    Neoki, что это за бред? Имена (прежде всего) и названия с языка на язык не переводятся. Меня зовут Марианна, и в документах у меня написано Marianna. Не Mary Ann, и не Marianne, хотя это ближайшее по значению имя.
    Китайцы переводят свое имя с китайского на язык страны, куда переезжают, для легкости для населения этой страны. Да, моя подруга Тсу Чин (как-то так, в том-то и дело, что в документах у нее "перевод" уже) называется Venus, а другая подруга, Шан Йа, не стала "переводить" имя, а просто подобрала максимально близкое по звучанию слово — Shanny.
    А так никто никакие имена не переводит.

    1 Snarski 30 апреля 2011 в 11:10¤
  45.   3
    1 Cureless 5 декабря 2010 в 14:26¤
  46.   5

    может я и не совсем прав , но если язык никогда не слышал обычно прошу произнести какую-нибудь красивую фразу. что нибудь вроде поговорки или высказывания.
    Уж не знаю почему , но большая часть с радостью озвучивает свое любимое.

    1 alykira 10 августа 2011 в 21:31¤
  47.   3

    alykira, так намного лучше, чем "что-нибудь".
    Я изучаю английский и французский. Разумеется, что по-французски просят сказать намного чаще. Я специально для таких кадров выучила фразу "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом" (я верующая). Потом прошу их догадаться, подсказываю (слова-то повторяются). Довольно интересная беседа получается иногда)
    Что скажешь — всегда попросят перевести. Если вас часто спрашивают, придумайте уже, что отвечать))

    1 Hesther 3 сентября 2011 в 15:16¤
  48.   1
    1 -S-V-V- 10 сентября 2011 в 19:42¤
  49.   0

    Хер Ларс эр шугохуй орен. Хер Ларс ёбар и Мальмё.

    Ннате.

    1 tuuticky 10 сентября 2011 в 19:56¤
  50.   1

    tuuticky, boku wa nanimo wakarimasen. Sore wa roshiagode nan des' ka?

    1 Soli 10 сентября 2011 в 23:09¤
  51.   0

    Ай донт андэстэнд ю

    1 tuuticky 11 сентября 2011 в 09:05¤
  52.   1

    tuuticky, первое предложение действительно означает именно это. Второе — просьба перевести на русский.

    1 Soli 11 сентября 2011 в 16:40¤
  53.   0

    "Господину Ларсу 27 лет. Господин Ларс работает в Мальмо"

    1 tuuticky 11 сентября 2011 в 16:54¤
  54.   0

    tuuticky, шведский?

    1 ada_keusch 11 сентября 2011 в 11:23¤
  55.   0

    ada_keusch, ыть)

    1 tuuticky 11 сентября 2011 в 15:20¤
  56.   7

    А мне нравится, когда меня просят сказать что-нибудь на языке, который я учу. Такой себя умничкой чувствую ^_^. Если в классе соученики и сострадальцы тебе укажут на ошибки, то знакомые, не знающие языка, так не поступят и желание по-лузерски заткнуться и не говорить на этом языке больше никогда — не появится.

    1 Shvaechka 11 сентября 2011 в 17:06¤

1
1 ?