После перевода фразы абстрагируйтесь от языка оригинала и посмотрите, выглядит ли переведенный текст так, будто изначально был создан на русском. Не нужно бездумно копировать обороты другого языка в русский, это почти всегда ухудшает качество текста.
Пример: если в английской инструкции написано "Please open the document", не нужно русский перевод начинать со слова "пожалуйста". Напишите просто "откройте документ" и не бойтесь, что текст будет выглядеть недостаточно вежливо :)
1
1
?
1 трудности перевода
eric detected!!! Душим бота! Бей минусомётом прямой наводкой!
З.Ы. Как оно сюда попало?
Soli, свободная рега жэ, даже мейл указывать не нужно.
jashen, я это делал так давно, что уже даже забыл…
Может спросить, не робот ли регистрирующийся, что думают по этому поводу Создатели?
Согласен. Вы переводите мысль… Слова и грамматика- лишь строительный материал и цемент — так сказать. И помните, читая перевод романа, вы читаете книгу переводчика, основанную на исходном материале.
Не, я понимаю, что совет хороший и данная проблема переводов действительно имеет место быть. Плюс совету.
Но скажите, чем плохо "Пожалуйста, откройте документ"?! :)
DonKihot, для русского человека это дико, чтобы компьютер перед ним унижался. он должен приказывать, повелевать, командовать — это же великий железный мозг, вершина технического прогресса, воплощение Воли Императора!
Cheshir_Cat, не могу с Вами согласиться
DonKihot, Видимо "пожалуйста" режет непривычное русское ухо…
olik, мне так привычно, к примеру. Неужели нас так зажали при Иване Грозном?))
DonKihot, Агличане — априори через чур вежливы, и каждый глагол повелительного наклонения сопровождают всегда "плис".
Немцы тоже такие же, всё твердят "биттэ" да "биттэ".
south-west, похоже, вы в плену стереотипов.
Snarski, Тут, скорее не стереотипы, а хороший слух. По работе постоянно сталкиваюсь и с англичанами и с немцами, так вот от них только и слышу через слово всё "плис" да "биттэ".
south-west, так чем же это плохо?
DonKihot, Это ни хорошо и ни плохо.У каждого народа свои традиции, обычаи и привычки. А уж в языках — тем более.Но мне всегда приятно слышать от иностранцев их"пожалуйста".
south-west, В традиции и культуре русского народа вежливость присутствует так же, как и в традиции и культуре любого другого цивилизованного общества.
DonKihot, НИ РАЗУ НЕ СПОРЮ!Дело только в лингвистических идиомах и различиях.Своеобразиях разных языков.
south-west, простите, а у Вас лингвистическое образование?
Delovaya_Kolbasa, К сожалению нет **покраснел от стыда**. По работе приходится разговаривать на "ихних языках", вот и выучил немного разных.Но я не переводчик.
south-west, просто я так и подумала. Вы так безапелляционно заявили, что "Дело только в лингвистических идиомах и различия". Термина "лингвистическая идиома" не существует, это как "масло масляное". И, мне кажется, в слово "идиома" Вы вкладываете иной смысл, нежели он есть на самом деле.
Ешё раз **покраснел от стыда**
south-west, :-)))ну, право, не стоит! Теперь будете знать))Век живи, как говорится… :-))
DonKihot, в каком-то моём стареньком телефоне фраза "Please wait" (пожалуйста, подождите) была переведена просто "Ждать". Мне было не по себе, когда он такое выдавал:)
bell, Ждать я сказал тебе, мелкий ничтожный раб! На колениии! *Хыщщщ!*
Справедливо, на новый HTC Incredible S мне придётся "погорбатиться" немало. Повкалывать, "как краб на галерах" ©
bell, у меня так)) "Ждать, сим-карта не готова" такая жесть)) но и "пожалуйста, подождите" также дико смотрелось бы
Могу предложить еще одно объяснение помимо ошибки: нужно было уместить перевод в определенное количество знаков, поэтому пришлось сокращать таким некрасивым способом. При локализации интерфейсов такой идиотизм случается регулярно, и не всегда в этом виноват переводчик.
Airstrike, можно было бы тогда сделать "ждите" или даже "подождите", это было бы поадекватнее, я никого и не виню, просто показываю, что такая фигня часто встречается и в телефонах средней новизны))
bell, см. мой коммент чуть ниже )
DonKihot, в русском языке так не принято. В личном общении даже приветствуется, но в технической документации излишне.
Airstrike, приведите контекст, в котором Вы встретили это "Пожалуйста, откройте документ". Пожалуйста…
DonKihot, легко) Сегодня с утра, к примеру, проверял русскую озвучку обучающего фильма для Кимберли-Кларк. Там на каждом шагу было что-нибудь типа "после того, как вы закончили отвечать на вопросы, пожалуйста, нажмите кнопку "Далее". На такие мелочи я почти не обращал внимания, там было дофига других перлов, посерьезнее. Я слушал и поражался: Кимберли-Кларк — вроде большая, гордящаяся своей репутацией компания, а перевод заказывает, видимо, у студентов-второкурсников.
Вот бы ещё гугль-переводчик такому обучить… А то пишет всякую чушь.
south-west, у машинных переводчиков другая задача )
Airstrike, Наверное, посмеяться и поглумиться над юзером :-)
Snarski, нет, в английском пунктуация не такая, как в русском
DonKihot, спасибо, я знаю.
В данном контексте, это линкерс, поэтому можно выделить. (www.independent.co.uk/news/people/profiles/please-mind-the-gap-the-people-behind-britains-most-iconic-voices-463422.html) Пример.
Snarski, Насколько я знаю английский, если после слова "пожалуйста" идёт глагол в повелительном наклонении, то запятая не ставится. Нет? Поправьте меня.
Snarski, не удалось сумничать )
Переводчика, вообще-то, этим и многим другим тонкостям обучают. *как переводчик, оскорбилась*
noone12, не все переводчики обучались на переводчика.
jashen, есть надежда, что хотя бы большинство)
jashen, вот в том то и дело! Сейчас себя переводчиками мнят все, кто в худшем случае окончил английскую спецшколу, а в лучшем — курсы английского языка. И поэтому для многих являются открытием какие-то приемы, которым вообще-то учат в институте.
Так что, это совет НЕ переводчикам!Квалифицированные переводчики и так знают, как переводить.
noone12, диплом переводчика ни в коей мере не является показателем хороших навыков перевода. Более того, обычно получается наоборот. Переводчик-самоучка постоянно занимается самосовершенствованием, а дипломированный переводчик зачастую считает, что он все и так умеет.
Честно скажу, мне плакать хочется, когда я вижу результаты работы подавляющего числа тех, кто гордо именует себя "профессиональными переводчиками". В последнее время даже отказываюсь от заказов на редактуру, потому что вместо внесения исправлений обычно приходится переводить заново.
Airstrike, ерунду говорите! Тогда, следуя Вашей логике, наличие какого-либо диплома не является показателем хорошего специалиста — всегда лучше самоучки. Если такие и имеются, то это исключение из правил.
Delovaya_Kolbasa, я могу ответственно говорить только про сферу переводов. К сожалению, я описал реальное положение дел в отрасли. Не буду говорить про МГУ и МГИМО, но в регионах качество обучения переводчиков оставляет желать лучшего.
Airstrike, я думаю, что в регионах не только качество обучения переводчиков оставляет желать лучшего, но и качество подготовки специалист других отраслей.
Delovaya_Kolbasa, возможно, я вас удивлю, но в столичных вузах обучается лишь незначительная часть студентов в нашей стране ). Да и далеко не все московские вузы готовят хороших специалистов, согласитесь.
Delovaya_Kolbasa, диплом никогда не являлся показатлем хорошего специалиста. Лучшим показателем являются образцы работы.
Soli, высшее профессиональное образование — это база, без которой редко может получиться квалифицированный специалист. Дальнейшее самообразование и самосовершенстование не возозможно без прочной базы.
И не надо меня пытаться убедить, что ученик сельской школы без соотвествующего образования знает больше, чем выпускник ВУЗа. Забегая вперед, хочу уточнить, что сравнение дипломированного вчерачшенго студента-раздолбая и постоянно самосовершенствующегося сельского Ломоносова не корректно.
Delovaya_Kolbasa, тут есть о чем поспорить, но мне лень. Скажу лишь, что иногда лучше бы этой "базы" не было вовсе, потому что учить заново обычно проще, чем переучивать.
Airstrike, у меня вопрос: "А учителя кто?"
Delovaya_Kolbasa, практикующие переводчики, развившие свои навыки в результате многолетней работы над ошибками.
Airstrike, вот тут не соглашусь! Не каждый профессиональный переводчик может быть учителем!Чтобы учить — надо этому тоже учиться.
Delovaya_Kolbasa, я смотрю, вам просто лишь бы поспорить. Я рассказываю о том, с чем ежедневно сталкиваюсь в работе, а вы мне травите байке про сферического коня в вакууме.
Airstrike, я Вам вообще-то говорю прописные истины, а Вы тут пишете советы, которые очевидны для людей, работающих в этой сфере, а людям, далекой от нее — не нужны.
Давайте тогда напишите еще совет о том, какой прием использовать при переводе выделенного фрагмента в книгах Джерома К. Джерома: "There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and- nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen."
Это тоже самое, если сейчас тут люди разных профессий начнут выкладывать информацию, которую и так знают те, кто работает в данной сфере, и выдавать это за советы.
Delovaya_Kolbasa, я вам повторю еще раз, хотя сомневаюсь, что вы и в этот раз меня услышите. Я 15 лет работаю переводчиком и заявляю с полной ответственностью: для огромного числа переводчиков мой совет не является прописной истиной, иначе мне не приходилось бы ежедневно сталкиваться с примерами плохого перевода. Вы можете мне не верить, но я знаю, о чем говорю.
Delovaya_Kolbasa, есть же куча сайтов, где самоучки переводят книги и фильмы, потом вообще худо-бедно знающих язык нанимают иногда пачками для перевода большого текста, а потом заказчик сам редактирует, но часто халтурит и бесится, совет явно для самоучек или давайте тогда на все кулинарные советы тут говорить, что профессиональным поварам они не нужны)
lelechka, не передергивайте. Готовим мы все — кто-то чаще, кто-то реже, поэтому советы про кулинарию тут будут кстати, так как касаются всех. А вот переводы — слишком узкая направленность.
Delovaya_Kolbasa, я вот не готовлю, ну тоесть картошку не режу, курицу не варю и глобальности типа того, так что не для всех они, но я же не возмущаюсь.
Delovaya_Kolbasa, если у человека есть диплом — это ни о чём не говорит (может, перед нами разгильдяй). Если у человека нет диплома, то это тоже ни о чём не говорит (может, перед нами Ломоносов-самоучка).
То есть диплом — это не показатель, что перед нами стоит хороший специалист. Отсутствие диплома — тоже не показатель.
Лучшим показателем являются образцы работы.
Лучше и не скажешь
Чтобы иметь возможность показать свою работу, Вам должны этот шанс еще предоставить. А я сомневаюсь, что, увидев Ваше резюме, где будет указана лишь средняя школа, работодатель станет с вами вести дальнейшую беседу.
Delovaya_Kolbasa, с одним "специалистом" мы тут уже в комментах разобрались. noone12 тут сходу объявила себя дипломированным переводчиком, а потом выяснилось, что она не знает ни одной программы для перевода. Вот вам и наглядная иллюстрация тыкскызыть )
Airstrike, ну вот как раз незнание программы для перевода еще не показатель плохого уровня переводчиков. Раньше вообще переводчики использовали карточки и вели картотеку.
Delovaya_Kolbasa, раньше много чего было. Сейчас без знания CAT-инструментов на рынке переводов никуда, будь ты хоть трижды гениальным толмачом.
Airstrike, Ну и обратное верно: знание CAT ещё не делает из человека переводчика.
Soli, согласен ) Хотя, с другой стороны, зачем человеку изучать CAT, если он не переводчик? )
Airstrike, ну, не знаю, честно говоря… Может, чтобы на Вашу критику не нарваться случайно. Я-то ведь тоже не переводчик, просто брошюры перевожу, анкеты, книжка даже есть одна, а CAT — не знаю.
Airstrike, CAT не программа для перевода. Это — инструмент, облегчающий перевод. Некоторые переводы свои я делал шариковой ручкой.
Soli, автомобиль — не устройство для передвижения, а механизм, облегчающий передвижение. Придираетесь к словам, уважаемый )
Airstrike, можно и пешком дойти, я про что! С автомобилем — легче, порой — быстрее, но это не значит, что автомобиль — единственное средство передвижения.
Soli, я разве говорил, что использование CAT-tools — единственный способ перевода?
Airstrike, это у меня возникло такое впечатление, что Вы утверждаете, что every translator must use the
CARCAT.Оно действительно помогает, но проводить границу между хорошими переводчиками и плохими переводчиками по знанию кошек представляется мне не совсем верным.
Но вот профессиональному переводчику без кошки в деле не обойтись.
Delovaya_Kolbasa, это справедливо. Многим работодателям нужно такси, потому что шашечки. Но есть и исключения, которым такси нужно, потому что везёт. Поэтому в резюме появляются строчки "работал в … , где делал … , с образцами можно ознакомиться на сайте … ".
И если работодалелю не очень важны шашечки, то можно взять на работу и хорошего специалиста без корочек о ВО. Естественно, в больницу меня без корочек не возьмут (естественно!), но в качестве сайтостроителя или сисадмина лучше подходят люди с опытом, а не с дипломом.
Soli, ну мы сейчас договоримся до того, что ВО вообще ни к чему.
Delovaya_Kolbasa, если подумать, большинству людей оно действительно ни к чему.
Delovaya_Kolbasa, отчего же, иногда оно помогает знать, где найти нужную информацию, но очень часто (и к сожалению!) оно — только строчка в резюме и повод распушить хвост.
Soli, кстати, заметила, что о бессмысленности и бесполезности высшего образования говорят, как правило, люди, его не имеющие. Ничего личного.
Delovaya_Kolbasa, я обычно замечал обратное, хотя это не показатель. Если что, у меня этих высших целых два )
Delovaya_Kolbasa, я кстати заметил, что для того, чтобы понять, что психология — не наука, нужно получить диплом психолога. В моём случая потребовалось получить два диплома психолога.
Но тут Вы правы: человек мыслит, что раз он справляется без ВО, то и другим оно ни к чему epic_sorrow.bmp.
Airstrike, я тоже корректировал-корректировал, а потом сказал: "Если это делал Имярек — мне даже не показывайте!"
Airstrike, абсолютно с вами согласна, что многие переводчики с дипломом (хоть и не скажешь, бОльшая или большАя их часть) свою квалификацию не оправдывают. Тем не менее, для меня слово переводчик сохраняет своё благородное значение).
Выходит, совет предназначен переводчикам в худшем смысле слова?
noone12, совет предназначен для всех, кто в той или иной мере имеет отношение к переводам.
Airstrike, для профессионального переводчика эта информация бесполезна, поскольку относится к разряду само собой разумеющейся.
noone12, поддерживаю полностью!
noone12, мне остается лишь грустно улыбнуться. Профессиональный переводчик — это вообще кто? Тот, у кого есть соответствующий диплом или тот, который основной доход получает от переводческой деятельности?
И небольшой офтоп, просто интересно: вас в вузе обучали работе с CAT-tools?
Airstrike, Пожалуй, с профессиональным погорячилась. Исправлюсь — компетентный. Именно такого имела в виду)
Нет, с САТ-tools не знакома.
Airstrike, я где-то сказала, что я переводчик? =) нет, я всего лишь год назад получила диплом переводчика в провинциальном вузе, где о современных технологиях и не слыхивали. это не помешало мне победить во всеукраинском конкурсе Перевод год назад. И работаю не по специальности. Это ни в коем случае не даёт мне права называть себя переводчиком, уж тем более профессиональным. Но что-то, а с азами я знакома. Поэтому ваш совет даже для меня и тем более для армии хороших специалистов, повторюсь, бесполезен.
noone12, не вы ли выше в комментах "оскорбились как переводчик"? ;))
Airstrike, я. коллективно. И профессиональный дух никуда не денешь)
а вы бы лучше посоветовали что-то дельное, чем говорить о том, что и так понятно. Дайте совет о CAT-tools, Trados или чем там еще народ пользуется, глядишь и польза будет.
noone12, совет один, но он вряд ли пригодится вам, если вы не работаете по специальности: изучать CAT-tools, как минимум, хотя бы тот же Trados. Без знания программ делать на рынке переводов нечего — это первый совет, который я обычно даю начинающим переводчикам :)
Airstrike, вот его, я считаю, и следует выделить отдельным советом. Всё-таки, кстатида — полезный ресурс.
noone12, с этим согласен. Спасибо, так и сделаю )
Airstrike, Просто увидев слова "Совет переводчикам", надеялась увидеть что-то если не новое, то интересное. Ведь у каждого (не побоюсь этого слова) профессионала есть, чем поделиться. Довольно часто попадаются статьи про ложных друзей переводчика, информация о том, как переводятся многие клише, которых нет в словарях, да и вообще, мало ли тонкостей, которые узнаёшь только с опытом. И вы как старший товарищ, наверняка можете поделиться, правда?:)
noone12, https://kstatida.com/a/8122/perevodchiki-izuchajte-programmy-dlya-perevoda-cat-tools. Еще раз спасибо за наводку ) И правда, в споре рождается истина.
Airstrike, о переводе разговариваем. Не о программах, облегчающих перевод, а о переводе. А переводить можно и шариковой ручкой.
Airstrike, к сожалению, знание программ ничего не говорит о качестве перевода, с помощью этих программ полученного.
Soli, о качестве перевода говорит лишь сам перевод )
Airstrike, sonotori des'
Если вы не знаете таких элементарных вещей, то отдайте перевод кому-нибудь другому, пока вы при помощи своих навыков не собрали уродливого вырвиглазного гомункула.
--,
Впечатляет.Ночью от такого лопатой не отмашешься.
Не для всех элементарно, что please в данном случае лишь указывает на то, что open находится в повелительном наклонении. Это надо оба языка знать: и тот, с которого переводишь, и тот, на который переводишь… Был у меня журнальчик, где русский текст был переведён с немецкого, а немецкий был составлен русской девочкой… Первая же фраза "Меня звать Такая-то Тата" вызвал приступ истерического хохота. Потом были "женщины с задним миграционным планом" (Frauen mit Migrationshintergrund), "Дорогие Читательницы и Читатели, " (Liebe Leserinnen und Leser, ) и последний гвоздь в крышке гроба умершего от смеха:
Чтобы этому способствовать и одновременно дать,
основываясь на опыте, …
Soli,
Серьезно? =0
lessther, между прочим, это не так очевидно, как может показаться. К сожалению.
lessther, почему-то для некоторых "переводчиков" это также становится своеобразным открытием. Epic_sorrow.bmp
Вообще, насколько я знаю, переводчик такого плана, о котором ратует Автор, называется стилист.
DonKihot, насколько я знаю, стилист — это что-то вроде парикмахера-визажиста )
Airstrike, ВАУ!Сергей Зверев — ПЕРЕВОДЧИК! 0_0! Звезда будет в шоке! :-)
Airstrike, слово "стиль" применимо не только к одежде или причёске. CSS, не?))
Что за стереотипы? То "пожалуйста" — плохо, то стилист — парикмахер.
www.russian-translators.ru/for-translators/faq/translation/11/
DonKihot, специально поинтересовался, нашел в словаре Ожегова, что "стилист" — это еще и человек, владеющий искусством литературного стиля, пишущий хорошим стилем. Спасибо, раньше не знал.
Но какое отношение это слово имеет к моему совету? Переводчика можно назвать хорошим стилистом, художника — хорошим маринистом и т. д.
Во-вторых, вы в свободное время попробуйте поискать в Гугле или Яндексе "стилист" и посмотрите, на какой по счету странице результатов это слово будет употреблено в упомянутом выше значении ).
Airstrike, Во-первых, если уж мы все тут знаем, что речь идёт о переводчиках. то и в яндексе наберём "стилист переводчик" или что-то в этом духе. В своей же среде переводчиков они так и называются "стилисты". Мы же не о визажистах тут речь ведём, правда?
Во-вторых, отношение это имеет самое прямое. Именно переводчик со стилистическим профилем или квалификацией переведёт текст так, что адекватность его перевода оценит большинство прочитавших.
www.e-perevodi.ru/info-show-40.html
Раздел Письменный перевод. Пункт 2.
Доверия этому сайту — ноль. Обычное бюро переводов. "Переводчики-стилисты: специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы)" — когда прочел это, аж охренел. А остальные переводчики, получается, могут переводить на неродной язык? Это, извините, совсем дворовый уровень.
Вообще-то письменный переводчик, переводящий на язык, носителем которого он не является, это шарлатан. В редких случаях такое допускается, если человек длительное время живет за рубежом, хотя и это не дает гарантии, что он успел в достаточной мере овладеть другим языком. Да какой переводческий проект в интернете не посмотри, везде одним из первых требований: "only for native speakers!".
Есть ссылки на более авторитетные источники?
Так должны переводить ВСЕ переводчики, разве нет?
DonKihot, я 16 лет работаю переводчиком и ни разу не слышал, чтобы "в нашей среде" кого-то называли стилистом ).
И вопрос, который стоило задать еще давно: вы сами-то переводчик?
Airstrike, нет, я не переводчик. Теорему Пифагора знаете? Вы математик? Нет, Вы не математик.
Предположим у нас имеется художественное произведение на японском. Переводчик обыкновенный, отлично знающий японский язык, переведёт его так, что все поймут смысл. Переводчик стилист переведёт его так, что книгу с переведённым им произведением сметут с книжных полок за месяц. Вот в чём разница.
Вы сами только пару часов назад узнали, что такое стилист в литературе вообще, так погуглите дальше и в более достоверных для Вас источниках (раз уж моя ссылка Вас не устраивает) найдёте и переводчиков стилистов, то есть тех переводчиков, которые вникают в текст больше и органичнее остальных, что бы исключить те моменты, от которых Вы сами и предостерегаете в своём совете.
DonKihot, аналогия с теоремой Пифагора высосана из пальца. Я же не рассказываю математикам, как общаются в их среде.
Теперь лично к вам, пользователь DonKihot. Позвольте выразить восхищение очень точным выбором ника. Вы и правда Дон Кихот — до последнего будете сражаться с ветряными мельницами, отказываясь признать очевидное. У меня есть, что сказать по каждому из ваших высказываний, но мои слова, боюсь, в очередной раз упадут в пустоту.
Я больше не буду с вами спорить, потому что вы не внемлите логическим доводам. Можете считать, что вы меня убедили, если вам так приятнее ;)
Airstrike, да я и не спорил с Вами в сущности. Ваш совет я поддерживаю, так как сам, как и многие, страдаю от квадратных переводов. Единственное, что я сказал (и что Вам не понравилось), это то, что люди, занимающиеся переводами вдохновенно и так, что приятно читать, имеют достаточно расхожее название "стилист". Есть даже художественное произведение с таким названием, рассказывающее именно о таком человеке, который прекрасно переводил японских авторов.
Если бы я это придумал сам, Вы бы имели полное право плюнуть на меня с высокой башни, но это есть и без меня или Вас.
Нет именно в Вашей рабочей среде такого, ну и ладно. Просто Вы, вероятно специализируетесь на технической литературе. Но даже и в Вашей среде тех, кто переводит первоклассно с пониманием всех нюансов и после которых не приходится морщиться лбом, вполне можно назвать стилистами.
Я 15 лет, как маркшейдер, и то порой такое о своей профе узнаёшь — до смешного. Большинство из нас узкие специалисты, мало выходящие за свой круг обязанностей. Поэтому не стоит на меня зуб рисовать, я просто знал о Вашей профессии мелочь, которую не знали Вы, именно мелочь. Не принципиальную.
И пожалуйста, простите. Я уважаю Ваш опыт.
DonKihot, да ничего страшного. Просто меня покоробило то, что переводчик, не являющийся "стилистом", как оказалось, имеет право выдавать неадекватный перевод :).
Не имеет значения, в какой сфере работает переводчик. Он либо переводит хорошо (точно передает смысл, соблюдает стилистику оригинала и выдает удобочитаемый перевод), либо плохо. Если нужно перевести художественный текст, этим занимается переводчик художественной литературы (помнится, по молодости и мне довелось этим заниматься), если технический — переводчик технической литературы. Переводчик-"стилист" же, судя по определению, это просто ХОРОШИЙ ПЕРЕВОДЧИК, независимо от области знаний.
Если верить Гуглу и Яндексу, "переводчик-стилист" не является распространенным термином. Более того, он мне кажется избыточным. "Еще одним распространенным письменным видом деятельности бюро переводов является стилистический перевод, где переводчик-стилист не только переводит текст, но и самостоятельно его редактирует с учетом тонкостей стилистики источника" (с сайта одного из бюро переводов). Но ведь переводчик по определению должен выдавать перевод с учетом тонкостей стилистики источника, его его прямая обязанность! Если он не может обеспечить адекватный перевод, он не должен браться за такую работу. Соответственно, если любой компетентный переводчик по умолчанию должен обладать навыками "переводчика-стилиста", какой смысл в отдельном употреблении этого термина? :)
1 перевод
Я не пойму, что не так в этом теге? За что его минусовать?
Airstrike, Наверное, имелись в виду денежные переводы, что не соответствует совету :-) плюсанул тэг.
south-west, у меня, видимо, профессиональная деформация. Когда вижу слово "переводы", сначала думаю про языковые, потом про денежные, а затем уже про бабушек через дорогу )
1 более 100 комментариев
в который раз неожиданно…
Частное: по поводу того почему "пожалуйста" в переводе действительно лишнее. Фраза "откройте документ" с т. з. русского языка уже уважительная, т. к. обращение к пользователю на "Вы". Если в немецком языке еще есть аналогия с "du" и "Sie", в английском ее нет. Там есть одно местоимение "you".
getnine, совершенно верно.
В который раз удивляюсь, что находятся люди, минусующие очевидное )
Airstrike, ничего удивительного: путают с обращением "пожалуйста, оставьте сообщение после сигнала".
Soli, хорошее сравнение )
esquire.ru/english
lessther, :)))
lessther, а император-то четвёртый пункт не читал! Пруф — https://kstatida.com/advices
По-моему, это очевидно. Задача переводчика — не перевести предложение слово за словом, а прочитать, понять его на иностранном языке и сформулировать такую же мысль на родном.
Иное — не перевод. Для этого не нужен переводчик, справится и гугл транслейт.