Совет родился в процессе обсуждения этого совета.
Если вы хотите стать переводчиком и зарабатывать этим деньги (либо уже занимаетесь переводами), начните изучать программы, облегчающие процесс перевода — т. н. CAT-tools (Computer Aided Translation). Почти все мировые агенства и бюро переводов в обязательном порядке требуют навыков работы с такими программами.
Одним из самых популярных CAT-инструментов на данный момент является SDL Trados. Советую для начала освоить именно его, а в дальнейшем, если потребуется, научиться работать и в других программах, благо их существует множество.
1
1
?
Один недостаток таких программ: они стоят денег. Но это везде так: сначала надо вложиться, чтобы потом было легче зарабатывать.
Вообще, каждому специалисту положено знать инструменты своей работы.
Soli, я поступил наоборот — сначала скачал пиратскую копию, потом (когда программа начала приносить доход) купил лицензионную.
Airstrike, Эм… понимаю, что не стоит, но … неужели есть пиратские кошки??? Что-то ни одну найти не могу…
Soli, Trados 2007 и Trados Studio 2009 точно есть пиратские, на рутрекере смотри ) На крайняк — в пиратской бухте
Airstrike, я в Германии, стоит мне торрент включить, как полицай с наручниками уже стучится в дверь…
Soli, если так, то я не понимаю, в чем был смысл предыдущего вопроса ) Не можешь НАЙТИ пиратскую кошку или не можешь ее СКАЧАТЬ? ))
Airstrike, найти — на файлохранилище… Торрент, эмуль и прочие файлообменники приведут к заключению…
Soli, ну можешь сказать мне свое мыло, я тебе через transferbigfiles перешлю, раз уж так )
Soli, понимаю, что некропост, но, может, кому поможет: юзайте (torproject.org) сеть Tor, и о своей паранойе можно будет забыть. Вычислить можно дай Бог через год, любые спецслужбы срут кирпичами, если приходится вычислять кого-то в сети Tor.
Торрент-клиент можно пропустить через их Vidalia-клиент.
Да уж, стоят они дорого. Иногда, сталкиваясь с переводом какого-то важного документа, где каждая мелочь может изменить суть, проще обратиться в профессиональное бюро переводов, дабы уж наверняка ) Иногда обращаюсь по таким вопросом в бюро avisrara.ru , когда неуверена в своих силах.
1 перевод
Airstrike, ну опять ведь заминусуют, потому что денежные или бабушек… :(
Soli, я этот тег для того ставлю, чтобы под ним собирать все мои советы по поводу переводов. Не могу придумать более удачного )
Airstrike, Как насчёт того, чтобы этот тэг разбить на несколько, к примеру :
1.Переводы с иностранных языков.
2.Денежные переводы.
3.Переводы бабушек.
4.Переводы стрелок.
И т.д? :-D PS:плюсанул тэг.
south-west, "переводы с иностранных языков" — это уж совсем длинно
Airstrike, translating или interpreting, может быть? И одним словом, и всем понятно
Souvenir, translating и interpreting — все-таки немножко разные переводы)
Hesther, да уж )
Hesther, Я знаю) Я имела в виду сделать два тега — translating и interpreting, и ставить их в зависимости от надобности, или один или другой. Всё-таки это короче, чем "Переводы с иностранных языков"
Souvenir, по-моему, все-таки не нужно загоняться ) Просто "Переводы" должно быть понятно для большинства.
Airstrike, согласна. Лично мне нечасто приходилось встречать советы о переводе бабушек. К тому же, другие теги тоже часто толкуют по-разному, и ничего.
Airstrike, Да, согласна.
Airstrike, просто "языки" :) Или "работай языком" :) и совсем не двусмысленно:)
1 работа
А можно тупой вопрос?
Я предполагаю, чем отличается любительский переводчик (Гугл) от профессионального: терминологическими базами. То есть, если задать тему, то перевод в профпрограмме будет всегда более точным. А вот чем оно лучше того же ПРОМТ?
Flashback, если речь идет о машинных переводчиках, то они все говно )
Airstrike, вместе с советом это вызывает в моей голове некий когнитивный диссонанс)
Flashback, теперь понял, что вы имели в виду )
Объясняю: есть программы для машинного перевода (Google Translate, Promt и иже с ними). В них загоняешь текст, они его обрабатывают и выдают корявый перевод, который может содержать не только стилистические, но и фактические ошибки. Совет же касается программ-помощников, которые облегчают работу переводчика, но не делают ее за него.
Из Википедии: "Концепция Translation Memory (память переводов) предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику. Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, т. е. в случае разного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п."
Airstrike, ок, я понял! Прикольная концепция, перевод фрагментов, а не отдельных слов. А как в программе выбираются правильные переводы из базы? То есть, один человек послал один вариант, другой — другой вариант перевода одной и той же фразы. Какой из них будет показан третьему человеку?
Такая система 2.0 получается. Каждый принимает участие в составлении словаря. А отправлять свой вариант перевода обязательно? Много ли переводов на русский язык в базе? Создатели как-то контролируют процесс, исправляют ошибки?
Да, много вопросов, сами напросились)
Flashback, если говорить про Традос, то там каждый переводчик свою базу составляет сам. Перевел один фрагмент текста (т. н. сегмент), загнал его в базу ("память переводов"), перевел следующий — туда же его. Если в какой-то момент очередной фрагмент будет похож на переведенный ранее (который уже есть в базе), программа предложит перевод из базы. Переводчику лишь останется внести необходимые корректировки. Если очередной фрагмент будет в точности похож на уже переведенный (в технических текстах такое встречается довольно часто), то и корректировать ничего не понадобится.
Бывают CAT-инструменты, в которых база переводов может составляться многими переводчиками. Принцип остается тот же — если программа видит сегмент, похожий на встречавшийся ранее, она предлагает перевод из базы. Если в базе содержится несколько вариантов перевода одного и того же сегмента, она предлагает их все на выбор.
Airstrike, спасибо за ответы, очень интересно!
Flashback, если будут еще вопросы, обращайтесь )
Airstrike, круто. Первый раз слышу, надо попробовать.
Я как-то выбирала машинный переводчик (быстро перевести и потом вдумчиво отредактировать текст с плохо знакомого языка), проверяла их первой главой Евангелия от Иоанна. Гугл, кстати, выдал Синодальный русский перевод. А один из переводчиков выдал неоценимый перл о парне по имени Джинсы (Jean??), арматуре и оленьей коже.
Hesther, перл не сохранился? А то поржали бы как над гуртовщиком мыши…
Soli, сейчас поискала его и нашла. Никаких accents он не понимает, но если заменить гласные с ними на обычные, тоже слово не опознает. Оставила как было.
11: Сперва tait ее Речь , и ее Речь tait с Божество , и ее Речь tait Божество. 12: Ее tait сперва с Божество. 13: Весь арматура гнать t обращаться ее , и ничего яние) от этот thanksggiving вспомогательный глагол для образования сложных времен t оленья кожа n'a t оленья кожа без ее. 14: В ее tait ее жизнь , и ее жизнь tait ее светило какой-нибудь человек. 15: Ее светило luit в грамматический определенный член tnbres , и грамматический определенный член tnbres ne грамматический определенный член унция точка reue. 16: Тому назад eut высшая отметка за классную работу парень посылать кругом Божество : ее название tait Джинсы. 17: Он сбор или урожай винограда для уделять внимание кругом tmoin , для прибегать к чему-либо tmoignage ее светило , с тем чтобы весь crussent у ее. 18: Он n'tait не ее светило , только он опубликование для прибегать к чему-либо tmoignage ее светило.
Hesther,
Это про меня! Я это "Божество" уже несколько раз кругом послал!
"гуртовщиком мыши" — олдфаг детектед :)
Hesther, с французского переводили? )
Airstrike, именно)
monstering, глупость написали
и в чем же заключается моя глупость? я, например, аргументировал. в отличие от вас. три года в этом бизнесе вертелся, знаю не понаслышке.
monstering, я в этом бизнесе плотно с 2005 года, до этого периодически подрабатывал переводами с 1996, так что тоже не мальчик. Но дело не в этом.
Вы, видимо, имели в виду, что на рынке сейчас огромное количество «пириводчегов», выдающих отвратного качества тексты, а заодно еще и сбивающих цены на услуги перевода. Я правильно вас понял? Если да, то полностью согласен, +100500 и все такое.
Но хорошие специалисты, на мой взгляд, в большом дефиците. Как еще объяснить то, что даже в текстах крупных, успешных компаний (которые, по идее, должны больше заботиться о своей репутации, а не об экономии на переводах) иногда можно встретить такие ляпы, что хоть стой, хоть падай. Видимо, все хорошие переводчики в хороших агентствах на тот момент были заняты, поэтому работу отдали налево, лишь бы уложиться в дедлайн.
В прошлом году, когда объем приходящих заказов стал превышать мои возможности, я начал подумывать об аутсорсинге части работы. Естественно, платить на уровне агентств я не могу, поэтому искал помощников, в основном, среди молодежи. До сих пор ищу, короче. Желающих работать за 2 цента/слово, в принципе, множество. Но мне нужны загнанные по переводам перфекционисты, по типу меня. А с этим проблемы.
Так что, чем больше новичков будет приходить в переводы, тем выше будет вероятность разыскать среди них будущих мастеров. У меня такая логика.
ваш второй абзац — именно то, что я имел в виду.
видите, как оказывается легко можно обойтись без уничижительных слов по отношению к своему оппоненту )))
удачи вам на переводческой ниве.
Airstrike, вопрос аутсорсинга еще актуален? ))
- Стол.
- Э тейбл.
- Девушка.
- Чувиха!
- Гёрл!
- Оу, йес, гёрл! — Йес, йес, ОБХСС. (с) Джентльмены удачи.
ну и оттуда же:
"Могу переводчиком — английский я знаю!"
1 IT
1 софт
1 компьютеры