1

1

1

1 1!

1

1 ключи
11

Переводчики, изучайте программы для перевода (CAT-tools). +11+14/-3, 162 1

Совет родился в процессе обсуждения этого совета.

Если вы хотите стать переводчиком и зарабатывать этим деньги (либо уже занимаетесь переводами), начните изучать программы, облегчающие процесс перевода — т. н. CAT-tools (Computer Aided Translation). Почти все мировые агенства и бюро переводов в обязательном порядке требуют навыков работы с такими программами.

Одним из самых популярных CAT-инструментов на данный момент является SDL Trados. Советую для начала освоить именно его, а в дальнейшем, если потребуется, научиться работать и в других программах, благо их существует множество.

1 1
1

1
...

1 Airstrike 1, 6 июля 2011 в 16:22

1 (44)

  1.   2

    Один недостаток таких программ: они стоят денег. Но это везде так: сначала надо вложиться, чтобы потом было легче зарабатывать.

    Вообще, каждому специалисту положено знать инструменты своей работы.

    1 Soli 6 июля 2011 в 16:30¤
  2.   2

    Soli, я поступил наоборот — сначала скачал пиратскую копию, потом (когда программа начала приносить доход) купил лицензионную.

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 16:35¤
  3.   0

    Airstrike, Эм… понимаю, что не стоит, но … неужели есть пиратские кошки??? Что-то ни одну найти не могу…

    1 Soli 6 июля 2011 в 16:58¤
  4.   1

    Soli, Trados 2007 и Trados Studio 2009 точно есть пиратские, на рутрекере смотри ) На крайняк — в пиратской бухте

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 17:10¤
  5.   2

    Airstrike, я в Германии, стоит мне торрент включить, как полицай с наручниками уже стучится в дверь…

    1 Soli 6 июля 2011 в 17:23¤
  6.   2

    Soli, если так, то я не понимаю, в чем был смысл предыдущего вопроса ) Не можешь НАЙТИ пиратскую кошку или не можешь ее СКАЧАТЬ? ))

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 17:41¤
  7.   0

    Airstrike, найти — на файлохранилище… Торрент, эмуль и прочие файлообменники приведут к заключению…

    1 Soli 6 июля 2011 в 17:53¤
  8.   0

    Soli, ну можешь сказать мне свое мыло, я тебе через transferbigfiles перешлю, раз уж так )

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 17:59¤
  9.   2

    Soli, понимаю, что некропост, но, может, кому поможет: юзайте (torproject.org) сеть Tor, и о своей паранойе можно будет забыть. Вычислить можно дай Бог через год, любые спецслужбы срут кирпичами, если приходится вычислять кого-то в сети Tor.
    Торрент-клиент можно пропустить через их Vidalia-клиент.

    1 Crescendo 21 февраля 2014 в 17:42¤
  10.   -1

    Да уж, стоят они дорого. Иногда, сталкиваясь с переводом какого-то важного документа, где каждая мелочь может изменить суть, проще обратиться в профессиональное бюро переводов, дабы уж наверняка ) Иногда обращаюсь по таким вопросом в бюро avisrara.ru , когда неуверена в своих силах.

    1 shevchenko87 16 мая 2017 в 23:00¤
  11.   6
    1 Airstrike 6 июля 2011 в 16:31¤
  12.   3

    Airstrike, ну опять ведь заминусуют, потому что денежные или бабушек… :(

    1 Soli 6 июля 2011 в 16:57¤
  13.   0

    Soli, я этот тег для того ставлю, чтобы под ним собирать все мои советы по поводу переводов. Не могу придумать более удачного )

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 17:11¤
  14.   1

    Airstrike, Как насчёт того, чтобы этот тэг разбить на несколько, к примеру :
    1.Переводы с иностранных языков.
    2.Денежные переводы.
    3.Переводы бабушек.
    4.Переводы стрелок.
    И т.д? :-D PS:плюсанул тэг.

    1 south-west 6 июля 2011 в 17:18¤
  15.   0

    south-west, "переводы с иностранных языков" — это уж совсем длинно

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 17:42¤
  16.   0

    Airstrike, translating или interpreting, может быть? И одним словом, и всем понятно

    1 Souvenir 6 июля 2011 в 19:08¤
  17.   2

    Souvenir, translating и interpreting — все-таки немножко разные переводы)

    1 Hesther 25 августа 2011 в 22:08¤
  18.   1

    Hesther, да уж )

    1 Airstrike 26 августа 2011 в 00:28¤
  19.   -1

    Hesther, Я знаю) Я имела в виду сделать два тега — translating и interpreting, и ставить их в зависимости от надобности, или один или другой. Всё-таки это короче, чем "Переводы с иностранных языков"

    1 Souvenir 26 августа 2011 в 10:21¤
  20.   2

    Souvenir, по-моему, все-таки не нужно загоняться ) Просто "Переводы" должно быть понятно для большинства.

    1 Airstrike 26 августа 2011 в 11:11¤
  21.   0

    Airstrike, согласна. Лично мне нечасто приходилось встречать советы о переводе бабушек. К тому же, другие теги тоже часто толкуют по-разному, и ничего.

    1 Hesther 26 августа 2011 в 12:07¤
  22.   -1

    Airstrike, Да, согласна.

    1 Souvenir 26 августа 2011 в 14:29¤
  23.   0

    Airstrike, просто "языки" :) Или "работай языком" :) и совсем не двусмысленно:)

    1 bell 6 июля 2011 в 19:30¤
  24.   2
    1 Soli 6 июля 2011 в 16:59¤
  25.   2

    А можно тупой вопрос?

    Я предполагаю, чем отличается любительский переводчик (Гугл) от профессионального: терминологическими базами. То есть, если задать тему, то перевод в профпрограмме будет всегда более точным. А вот чем оно лучше того же ПРОМТ?

    1 Flashback 6 июля 2011 в 18:53¤
  26.   2

    Flashback, если речь идет о машинных переводчиках, то они все говно )

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 20:35¤
  27.   0

    Airstrike, вместе с советом это вызывает в моей голове некий когнитивный диссонанс)

    1 Flashback 6 июля 2011 в 21:14¤
  28.   5

    Flashback, теперь понял, что вы имели в виду )
    Объясняю: есть программы для машинного перевода (Google Translate, Promt и иже с ними). В них загоняешь текст, они его обрабатывают и выдают корявый перевод, который может содержать не только стилистические, но и фактические ошибки. Совет же касается программ-помощников, которые облегчают работу переводчика, но не делают ее за него.

    Из Википедии: "Концепция Translation Memory (память переводов) предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику. Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, т. е. в случае разного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п."

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 21:20¤
  29.   0

    Airstrike, ок, я понял! Прикольная концепция, перевод фрагментов, а не отдельных слов. А как в программе выбираются правильные переводы из базы? То есть, один человек послал один вариант, другой — другой вариант перевода одной и той же фразы. Какой из них будет показан третьему человеку?

    Такая система 2.0 получается. Каждый принимает участие в составлении словаря. А отправлять свой вариант перевода обязательно? Много ли переводов на русский язык в базе? Создатели как-то контролируют процесс, исправляют ошибки?

    Да, много вопросов, сами напросились)

    1 Flashback 6 июля 2011 в 21:49¤
  30.   4

    Flashback, если говорить про Традос, то там каждый переводчик свою базу составляет сам. Перевел один фрагмент текста (т. н. сегмент), загнал его в базу ("память переводов"), перевел следующий — туда же его. Если в какой-то момент очередной фрагмент будет похож на переведенный ранее (который уже есть в базе), программа предложит перевод из базы. Переводчику лишь останется внести необходимые корректировки. Если очередной фрагмент будет в точности похож на уже переведенный (в технических текстах такое встречается довольно часто), то и корректировать ничего не понадобится.

    Бывают CAT-инструменты, в которых база переводов может составляться многими переводчиками. Принцип остается тот же — если программа видит сегмент, похожий на встречавшийся ранее, она предлагает перевод из базы. Если в базе содержится несколько вариантов перевода одного и того же сегмента, она предлагает их все на выбор.

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 21:58¤
  31.   1

    Airstrike, спасибо за ответы, очень интересно!

    1 Flashback 6 июля 2011 в 22:01¤
  32.   2

    Flashback, если будут еще вопросы, обращайтесь )

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 22:06¤
  33.   0

    Airstrike, круто. Первый раз слышу, надо попробовать.
    Я как-то выбирала машинный переводчик (быстро перевести и потом вдумчиво отредактировать текст с плохо знакомого языка), проверяла их первой главой Евангелия от Иоанна. Гугл, кстати, выдал Синодальный русский перевод. А один из переводчиков выдал неоценимый перл о парне по имени Джинсы (Jean??), арматуре и оленьей коже.

    1 Hesther 26 августа 2011 в 12:10¤
  34.   1

    Hesther, перл не сохранился? А то поржали бы как над гуртовщиком мыши…

    1 Soli 26 августа 2011 в 23:59¤
  35.   1

    Soli, сейчас поискала его и нашла. Никаких accents он не понимает, но если заменить гласные с ними на обычные, тоже слово не опознает. Оставила как было.
    11: Сперва tait ее Речь , и ее Речь tait с Божество , и ее Речь tait Божество. 12: Ее tait сперва с Божество. 13: Весь арматура гнать t обращаться ее , и ничего яние) от этот thanksggiving вспомогательный глагол для образования сложных времен t оленья кожа n'a t оленья кожа без ее. 14: В ее tait ее жизнь , и ее жизнь tait ее светило какой-нибудь человек. 15: Ее светило luit в грамматический определенный член tnbres , и грамматический определенный член tnbres ne грамматический определенный член унция точка reue. 16: Тому назад eut высшая отметка за классную работу парень посылать кругом Божество : ее название tait Джинсы. 17: Он сбор или урожай винограда для уделять внимание кругом tmoin , для прибегать к чему-либо tmoignage ее светило , с тем чтобы весь crussent у ее. 18: Он n'tait не ее светило , только он опубликование для прибегать к чему-либо tmoignage ее светило.

    1 Hesther 31 января 2013 в 12:54¤
  36.   1

    Hesther,

    за классную работу парень посылать кругом Божество

    Это про меня! Я это "Божество" уже несколько раз кругом послал!
    1 Soli 24 февраля 2014 в 02:09¤
  37.   0

    "гуртовщиком мыши" — олдфаг детектед :)

    1 TT 24 февраля 2014 в 06:10¤
  38.   0

    Hesther, с французского переводили? )

    1 Airstrike 27 августа 2011 в 00:04¤
  39.   0

    Airstrike, именно)

    1 Hesther 31 января 2013 в 12:34¤
  40.   -6
    1 monstering 6 июля 2011 в 19:11¤
  41.   2

    monstering, глупость написали

    1 Airstrike 6 июля 2011 в 20:35¤
  42.   0

    и в чем же заключается моя глупость? я, например, аргументировал. в отличие от вас. три года в этом бизнесе вертелся, знаю не понаслышке.

    1 monstering 12 июля 2011 в 18:30¤
  43.   1

    monstering, я в этом бизнесе плотно с 2005 года, до этого периодически подрабатывал переводами с 1996, так что тоже не мальчик. Но дело не в этом.

    Вы, видимо, имели в виду, что на рынке сейчас огромное количество «пириводчегов», выдающих отвратного качества тексты, а заодно еще и сбивающих цены на услуги перевода. Я правильно вас понял? Если да, то полностью согласен, +100500 и все такое.

    Но хорошие специалисты, на мой взгляд, в большом дефиците. Как еще объяснить то, что даже в текстах крупных, успешных компаний (которые, по идее, должны больше заботиться о своей репутации, а не об экономии на переводах) иногда можно встретить такие ляпы, что хоть стой, хоть падай. Видимо, все хорошие переводчики в хороших агентствах на тот момент были заняты, поэтому работу отдали налево, лишь бы уложиться в дедлайн.

    В прошлом году, когда объем приходящих заказов стал превышать мои возможности, я начал подумывать об аутсорсинге части работы. Естественно, платить на уровне агентств я не могу, поэтому искал помощников, в основном, среди молодежи. До сих пор ищу, короче. Желающих работать за 2 цента/слово, в принципе, множество. Но мне нужны загнанные по переводам перфекционисты, по типу меня. А с этим проблемы.

    Так что, чем больше новичков будет приходить в переводы, тем выше будет вероятность разыскать среди них будущих мастеров. У меня такая логика.

    1 Airstrike 12 июля 2011 в 19:48¤
  44.   2

    ваш второй абзац — именно то, что я имел в виду.
    видите, как оказывается легко можно обойтись без уничижительных слов по отношению к своему оппоненту )))
    удачи вам на переводческой ниве.

    1 monstering 12 июля 2011 в 23:49¤
  45.   0

    Airstrike, вопрос аутсорсинга еще актуален? ))

    1 Keila 15 августа 2014 в 00:07¤
  46.   2

    - Стол.
    - Э тейбл.
    - Девушка.
    - Чувиха!
    - Гёрл!
    - Оу, йес, гёрл! — Йес, йес, ОБХСС. (с) Джентльмены удачи.

    ну и оттуда же:

    "Могу переводчиком — английский я знаю!"

    1 Delovaya_Kolbasa 6 июля 2011 в 19:22¤
  47.   0

    1 IT

    1 Crescendo 13 июля 2011 в 00:46¤
  48.   2
    1 Crescendo 13 июля 2011 в 00:46¤
  49.   2
    1 Crescendo 13 июля 2011 в 00:47¤

1
1 ?