В конце ноября я с ужасом и отвращением (community.livejournal.com/sadtranslations/982820.html?style=mine) прочёл убедительные свидетельства того, что переводы Стаута в начале девяностых годов производилися малоквалифицированными переводчиками, так что переводы эти изобиловали неточностями и пропусками.
В связи с этим даю сам себе и всем вам совет: избегайте их, избегайте. Либо читайте на языке оригинала, либо ищите качественный современный перевод.
1
1
?
1 литература
Свободный… Свободный может быть мужчина после расторжения брака или заключенный после освобождения. Озаботьтесь тоже какое-то корявое слово. Возможно, переводы и ПРОИЗВОДИЛИСЯ плохими переводчиками — но только ли в них дело ? А так я не в теме- ничего не читал данного автора.
1 книги
1 как попасть из Калининграда в Гурьевск
1 читать
Как легко у вас вызвать ужас и отвращение.
1 трудности перевода
а у меня есть книжка "Пирключения Шерлока Холмса"!
ada_keusch, а у меня есть книжка про травяные чаи, у которой блок страниц вшит в обложку в перевёрнутом виде, то есть её открываешь — а оттуда буквы вверх ногами смотрят на тебя, и, соответственно, первые страницы в конце.
Секунды на три стопорит людей.
ada_keusch, "Пириклюцений Щерлок-Холмса" — это цисто кавказский вариант книжки! :-)
Ха!Рассмешили! Сейчас квалифицированных современных переводчиков художественной литературы днем с огнем не сыщешь!
Delovaya_Kolbasa, в 90е их вообще, по-моему, не пытались искать. печальная участь постигла не только детективы, но и фантастику, там были не только неточности, но еще и корявый язык. сейчас хороший перевод найти можно.
Delovaya_Kolbasa, это только с английским проблема, потому что его вроде как "знают все". Шведский, японский, немецкий это миновало.
Такая же тема со (fantlab.ru/article704) Стивеном Кингом.
Только если не читали, ищите правильный перевод аккуратней, а то могут быть спойлеры.
my-shop.ru/shop/books/372877.html — вот это какой перевод? у меня такая книжка, и собиралась покупать и дальше книги этой серии!