Имя «Пётр» не может переводиться как «Peter» (дети, покажите этот совет своим учителям английского), а только транслитерироваться — «Pyotr» (но вообще систем транслитерации немало).
«Отель «Волна»» не может переводиться как «Hotel «The Wave»», а только транслитерироваться — «Hotel «Volna»».
Насчёт географических названий особый вопрос, там или исторически сложившееся название («New Orlean / Новый Орлеан»), или адаптированное к привычным названиям («Wirtland / Виртландия»), или транслитерация («Bānglādesh / Бангладеш»).
Имена и названия не переводятся!
1
1
?
1 иностранные языки
Точно. Long and happy life can be misleading. Отель Калифорния- песня не о гостиничном бизнесе.
Вам нужно знать личность автора совета для того, чтобы сформировать мнение о совете?
Тогда хорошо было бы так и сказать, а не представлять свое мнение в виде универсального правила.
Рецепт на лекарство опирается на ответственность, образование и авторитет врача. Автор совета в интернете не имеет никакого авторитета, никакого (заведомого) образования и не несет никакой ответственности за свои слова, вне зависимости от того, как подписан совет: "vash_nik_123" или "Аноним". В любом случае, нет никакого автоматического доверия к совету и приходится его оценивать сам по себе.
А я, допустим, допускаю соблюдение врачебной тайны в случаях ЗППП, но не понимаю, зачем она нужна при других болезнях. Это мой личный стандарт, я не стану (и не могу) навязывать его другим и пытаться судить о том, не чересчур ли они пользуются своими правами.
Вы высказали своё мнение, но высказали его как догму. (довольно улыбаясь): Благодарю, ваша реакция меня изрядно приободрила. В дальнейшем буду продолжать писать, в основном, анонимные советы (как этот :-) ).
Пардон, вы тоже невнимательно читаете — перед (довольно улыбаясь) я поставил точку. То есть предложение и мысль кончились.
Лично я почти всегда размещаю анонимные советы просто ради, кхм, лулзов. И, как можете видеть, не зря! В-)
Пардона просим! Точку не увидел(со слепу)! :))
Kol'tsevaya line, как написано на схемах метро в Москве)
Но в целом всё верно. Действительно, кто б это сказал учителям иностранного…
В общем, да. Но что касается имён, то люди используют разные для обращения. И не только уменьшительно-ласкательные, но и даже ники, прозвища. Нет ничего плохого в том, чтобы в разговорах на иностранном языке использовать соответствующий вариант своего имени, если есть желание.
Особенно если это имя труднопроизносимо на том языке, на котором ведётся разговор.
не спорю, может совет и верный, но когда какой то аноним сходу думает, что он умнее учителей английского — попахивает завышенным самомнением
и совет скорее запутывает, чем вносит ясность — South Karoline читается именно как "Южная Каролина", а не "Саус Кэролайн", и историка тут ни при чем. а USA именно переводится, а не транслитерируется
Сам ты кэролайн. It's Carolina, not Karoline!
Это и есть исторически сложившееся название. «Южная Каролина» переводится, а «Буэнос-Айрес» или «Кот д'Ивуар» — нет. Если же брать именно английский (и даже конкретно слово south), то есть такой город (теперь уже предместье Лондона) в Англии, называется он Хэмптон (Hampton), и там же есть город Саутгемптон (Southhampton), то есть «Южный Хэмптон». Как видим, общего правила нет, есть исторически сложившиеся названия.
Кстати, Кот д'Ивуар до 1986 у нас назывался Берегом Слоновой Кости ;)
Угу. И очень жаль, что теперь не так. Как звучало-то, а?)
Почему так в жизни сложилось, что th обычно "переводят" как т, а не как с? ведь с-то ближе, нет? А Southhampton как Южный Хэмптон и не перевести, слитно пишется, как минимум.
Вот еще пример про перевод названий, интересный аспект. В русском-то, оно, может, и не переводится, а вот с валлийского на английский и назад — чудесно все переводится!
Славный город Ньюпорт, Южный Уэльс, где я училась. По-валлийски называется Casnewydd, что дословно на русский переводится "Порт новый", и английское название города (которое славный город обрел впоследствии, так как англичане в Уэльсе пришлые) — Newport. Правда, не все переводится — Caerdydd ("Крепость — поселение") называется по-английски Cardiff, уж как смогли. :)
>Почему так в жизни сложилось, что th обычно "переводят" как т, а не как с? ведь с-то ближе, нет?
"Т" ближе.
Традиционно этот звук в греческих словах транслитерируется на русский как "ф", иногда как "т", но никогда как "с". Но греческий здесь не в тему — это так, лирическое отступление.
Сравните:
"Моргот на чёрном троне"
"Моргоф на чёрном фроне"
"Моргос на чёрном сроне"
Так какой звук всё-таки ближе?
Если транслитерация практически не отличается от имени на иностранном языке, как например с именами Андрей, Пётр, или Евгений, то почему бы не использовать имя?
Если транслитерация и перевод отличаются значительно, то использование перевода может вызвать кучу разночтений (если улицы, то в адресах и на картах, если организации, то в документах и так далее).
Вспоминается Серпень Степанович, которого по идее звали Август.
Я же говорил: если транслитерация почти не отличается от имени. Слова "Август" и "Серапень" очень разные.
Спасибо, Кэп :)
Я прекрасно понял вашу мысль, а про беднягу Августа вспомнил для её подтверждения :)
Евгений / Юджин: это оно так не отличается?
Евгений — Eugenij
Юджин — Eugene
Видимо, я вас не понял. Извините :-)
eng.medvedev.kremlin.ru/ — Dmitry Medvedev's personal site.
Заметьте, не Dmitrij, не Dmitriy, а Dmitry.
Ну написано ж — систем много.
А это странно. У меня отчество Дмитриевна, но в паспорте написано Dmitriyevna (это теперь как бы мое middle-name), то есть, согласно британским стандартам транслитерации, Медведева должны звать Dmitriy вообще О_о
Вот только в загранпаспортах транскрипция не английская, а французская без диакритических знаков. Так принято согласно Конвенции — возможно, потому, что именно французская транскрипция "произносится как пишется" (из-за правил произношения в английском языке часто возникает ситуация, когда "пишут — Лондон, читают — Ливерпуль").
И еще — в переводных документах принято писать не по каким-то правилам транслитерации, а "по созвучию". Потому что все та же Конвенция допускает расхождение написания "с правильным" аж в три буквы, если при этом обеспечиватся созвучие (похожее звучание) с правильным произношением имени/фамилии…
В загранпаспортах старого образца была французская транслитерация, в новых — английская.
Я в старом паспорте был Ilia, в новом — Ilya, и фамилия, раньше писавшаяся через ou, теперь пишется через u.
И в новых — по-прежнему французская. Но, согласен, сейчас ее стараются "американизировать", т.к. международны признан все-таки английский язык.
А вот то, что со сменой загранпаспорта у вас изменили имя и фамилию — не есть хорошо.
Arastior, Snarski, у каждого паспортиста своя система транслитерации, и это факт
У меня в русском загран-паспорте вообще нет отчества, по-русски написано, но не переведено. У меня в британских документах отчество так пишется, а там точно не французская транскрипция.
А теперь убедите в этом Яндекс.Словари, которые название моего города Aberystwyth переводят как Аберистуит (а не Абересвис, хотя бы), Swansea — Суонси и т.д.
Да и вообще, это правило работает только для официального перевода. Я никогда не скажу друзьям, что посетила russian website vkontakte, я им скажу, что была на russian facebook. Если я что-то про Россию им рассказываю, я говорю и настоящее название, и перевожу дословно, потому что им наши названия чего бы то ни было никуда не уперлись, смысловой нагрузки не несут. Когда мне китайцы, например, что-то хотят поведать, они тоже ведь не говорят только китайское название, для меня смысло это нести не будет.
Кстати, о китайцах. Китайцы, приезжая в англо-говорящие страны, всегда переводят свои имена, ищут синонимичные, что официально закрепляется в документах. Tsu Chinn — Venus, например, у нее так имя переводится. Правда, если перевести или найти похожее они не могут, то просто берут себе какое-нибудь, у меня была знакомая Hermony — Гермиона, как решили переводчики Гарри Поттера. Правда, мы ее иначе как Ron's friend обычно не звали.
Это кстати хороший тон — писать имена "на национальном" и в скобочках давать оригинальный вариант: "основатель компании Майкрософт (Microsoft) сэр Билл Гейтс (Bill Gates) бла-бла-бла".
А еще, что у нас совершенно изнечтожено современными маркетологами — так это падежи и благозвучие (точнее, фонетика) русского языка.
Нет в русском языке "мы поели в Макдоналдс". Либо "мы поели в МакдоналЬдсЕ", либо "мы посетили ресторан МакдоналЬдс". Во-первых — согласновение падежей, а во-вторых — смягчение звенящих в конце слова мужского рода.
Аналогично — "нерусские" звуки (типа Will Smith) исторически славянские языки ужестчают — то есть, он все-таки Вилл Смит, а не Уилл (хотя последнее и ближе к реальному звучанию, и "привычнее"). Кстати, первец Вилли Токарев (да-да, "Вилли", а не "Уилли") очень хорошо чувствовал язык. Как и многие наши эмигранты 70-80-х…
Билл Гейтс не имеет права называться «сэр Уильям» или «сэр Уильям Гейтс III», но может носить титул «William Henry Gates III, KBE», потому что он не гражданин UK. А во всем остальном согласна с вами :)
"Не имеет". Но, тем не менее, им уже несколько лет является.
Он является Рыцарем-Командором, но сэром он являться не может.
Когда ему рыцаря-то дали?
В 2005, согласно Википедии.
William Henry Gates, III KDE :-)
На всякий случай поясню, что loginpassword шутит: KDE — это (kde.org/) вот что такое.
Насчёт транслитерации названий фирм я, пожалуй, могу согласиться с вашей и Татьяныча точкой зрения :-) . Нечего им тут.
Ради Бога, о смысле я ничего не говорю. Нужно просто знать, как оно называется.
Китайцы меня удивили… Хотя, честно говоря, от тружеников Страны Победившего Коммунизма можно всего ожидать; наша логика к ним малоприменима.
А что Яндекс.Словари убеждать? Они не переводят, они транслитерируют. Всё хорошо :-) . (Не назыавют же они Суонси «Лебединым морем», к примеру).
Вот вы как слово swan произнесете? Я произнесу звук w, не скажу же я "суон". Sweet — w же читается, так и тут. А про то, что все местные говорят "Свонзи", я вообще молчу.
Ага, "w", но если по-русски без поправок на произноешние прочитать "суон", то получится больше похоже на swan, чем если прочитать "свон". Другое дело, что как бы это на русском ни написали, у меня всё-равно будет ассоциация с оригинальным звуком.
yadernyj_tramvaj, победивший коммунизм не особо повлиял на китайскую логику, уж поверьте :)
на Востоке логика всегда была не такой, как на Западе
Как категорично! А что же с говорящими именами делать будем? Транслитерируете Собакевича-потеряете характеристику.
Точно же!!! Тот же самый Гарри Поттер, помните Невилла Долгопупса? Его же зовут Neville Longbottom в оригинале, и перевод его имени никого не убил, а даже наоборот, придал колоритности русскому варианту. Еще пример — у Стругацких (которых я очень люблю) произведение "Далекая Радуга" (где, напомню, Радуга — это название планеты) было переведено на английский как Far Rainbow, и все прекрасно.
Поэтому из правила однозначно должны быть исключения.
Так то имена не реальных людей, они предназначены для передачи какого-то подтекста, что вполне допустимо в литературе. А что, были и те, кому нравился больше Лонгботтом (чем Долгопупс). Но с переводом и адаптацией всегда так — приходиться быть немного соавтором.
О, еще у Стругацких же — Отель «У Погибшего Альпиниста» перевели как Dead Mountaineer's Hotel, и вполне все нормально.
Также можно вспомнить Торбинса и Сумкинса, оба которые — Baggins.
А я в детстве читала перевод, где был Бэггинс, а потом мне книжку с Торбинсом подарили, субъективно показалась значительно хуже, потому что уже хватало мозгов в уме переводить Бэггинса или Оукеншилда, а не ужасаться всяким Дубощитам.
Mashum, кстати, да. Но тот перевод с "Бэггинсом" (Муравьева, по-моему) объективно лучше еще и потому, что сам перевод гораздо лучше. После него читать другие тяжело.
Alias, Торбинс как раз у Муравьёва. Он сделал хороший перевод (вероятно лучший в художественном плане), но, судя по всему, под восприятие советского человека, далёкого от английского языка. И ещё у него была тяга к теме кроликов (просматривается в переводах фамилий хоббитов, названиях мест), вопреки тому, что Толкин прямо говорил "никаких кроликов", а кролик во всём "Властелине колец" был один единственный, тушёный с приправами…
Насколько я помню, Бэггинс было в "Хоббите" в переводе какой-то женщины с фамилией на "Р" (и это единственный перевод, который мне действительно нравился). Сейчас посмотреть не могу, давно уже раздал все переведённые книги Толкина.
по-моему, переводить или не переводить имена собственные нужно в зависимости от цели. там, где нужна точность — документация, статьи и проч. — естественно, переводить не нужно. а в дружеском общении — почему бы не найти аналог? по своему опыту знаю, что многие русские имена — Полина, Григорий, Артем, например — иностранцы тупо не могут выговорить, и тогда эти люди именуют себя Полли, Грегори, Том. да и нафиг им нужно знать, как оригинально называется, скажем, гостиница? суть важна, а не сохранение неизменности буковок.
*им=иностранцам
ada_keusch, Как живущий среди *их подтверждаю. Гораздо проще знакомится с людьми, позволяя произносить свое русское имя в их варианте. Если таковой существует.
d193xs, у меня фамилия Мерзликина, это для англичан просто убийственно) как вспомню лагерь: "Maria Mer… Merzli… Maria from Russia!")
Peter вместо Пётр — не перевод, а своего рода "локализация", так как перевод слова Пётр (точнее, Петрос) с греческого — камень.
А собственно Peter the Great, как и Nickolas II — вполне традиционные и канонически принятые наименования российских императоров в англоязычных странах.
кириллица практически идеальна для русского языка, но сколько заморочек с транслитерацией-транскрипцией! меня всегда раздражает, что иностранцы прозносят русские производные имена типа Аня, Таня, Катя как Анья (или АнЪя), Танья, Катья из-за неправильного чтения транслитерации… Кстати, в некоторых странах "переводят" (точнее, адаптируют) имена, написанные тем же алфавитом. в Исландии, например, и, если не ошибаюсь, в Польше.
Vanadis, а представьте, насколько страшен для европейцев город Нягань? :D
Заметил за представителями нескольких национальностей, живущих в среде с многократным преобладанием русских, что они выбирают себе "второе" имя из числа распространённых среди русских (без связи с настоящим именем) и пользуются им даже в официальном (до определённого момента) общении. В документах, естественно, везде используется настоящее имя.
что касается имён, так при знакомстве с человеком можно просто банально спросить, как он хочет, чтобы к нему обращались
"Товарищ полковник! Докладываю: мост взорван. Капитан Синех@й" — "Я тебе сколько раз говорил, фамилия Блюхер не переводится!"