1

1

1

1 1!

1

1 родители
1

Едете в другую страну? Выучите слово "спасибо" на местном языке. +32+36/-4, 109 1

Местные жители будут рады услышать "спасибо", произнесённое на их родном языке, пусть даже и коряво произнесённое.

1 1
1

1
...

1 1 1, 1 октября 2009 в 17:05

1 (27)

  1.   -6
    1 mcore 1 октября 2009 в 18:30¤
  2.   1

    внезапно, полностью поддерживаю. В большинстве случаев это звучит кране неуклюже.

    1 laier 6 декабря 2009 в 12:21¤
  3.   2
    1 #1313 4 октября 2009 в 19:56¤
  4.   1

    Отличный совет, я всегда так делаю!

    1 Cinciallegra 28 января 2010 в 23:48¤
  5.   1
    1 Budur 9 декабря 2010 в 19:30¤
  6.   -1
    1 nanpuka 9 декабря 2010 в 19:32¤
  7.   3

    а я поддержу. это забавно звучит и видно, что иностранец старался — так почему бы и не ответить тем же? впрочем, действительно дело вкуса)

    1 Sol-sol 9 декабря 2010 в 19:48¤
  8.   0

    старайтесь выучить хотя бы основные частоиспользуемые слова в иностранном варианте (спасибо, незачто, пожалуйста, извините и др) и выговаривайте(старайтесь) их идеально(идеально для вас,соответственно)
    я думаю всем иностранцам будет если не приятно, то хотя бы не раздражающе, а это то, к чему и призывает совет.

    1 nanpuka 9 декабря 2010 в 20:04¤
  9.   4

    nanpuka, Помню, выучил я в числе прочего «да» по-фински… Кто ж его, зараза, знал, что «кюлли» — это «да», а «кюлля» — это «задница»?!

    1 kinall 9 декабря 2010 в 20:15¤
  10.   0

    kinall, я даже вдохновилась вашим примером и написала новый совет :)

    1 Mathilde 9 декабря 2010 в 20:40¤
  11.   4

    Вспомнилось, как японцы приехали на русский аниме-фестиваль посмотреть на русских анимешников, и на сказанное ими (русскими) "аригато" так восхищались, мол, вон какие эти русские умные, ведь японский — очень сложный язык. А уж когда один парень сказал "боку ва Миядзаки но анимэ но суки" тут уж вообще они поражены были. Хотя, может и из вежливости восхищались, но выглядело забавно.

    1 Hanako_Seishin 15 февраля 2011 в 06:51¤
  12.   2

    Hanako_Seishin, сумимасен, нихонго га дева вакаримасен!

    1 kstatida.ru 15 февраля 2011 в 10:32¤
  13.   5

    kstatida.ru, тояма токанава хонда мицубиси комуто херовато

    1 loginpassword 15 февраля 2011 в 10:38¤
  14.   0

    kstatida.ru, это сейчас по-каковски было?

    1 Soli 27 августа 2011 в 15:05¤
  15.   2

    Soli, это была фраза "извините, я не понимаю по-японски" по-японски

    1 kstatida.ru 27 августа 2011 в 22:30¤
  16.   0

    kstatida.ru, а, теперь понял. Непривычно читать русскими буквами японские слова — пришлось вслух произнести.

    Вы уверены, что фраза — правильная?

    1 Soli 28 августа 2011 в 14:46¤
  17.   0

    Soli, «дева» там нафиг сдалось, а так правильно (если меня не подводит память :))

    1 Mathilde 28 августа 2011 в 17:32¤
  18.   0

    Mathilde, я кириджи не учил и плохо понимаю, поэтому на romaji, ничего?

    "Sumimasen ga, nihongo ga dekimasen" будет означать "я не знаю японского", не?

    1 Soli 28 августа 2011 в 17:44¤
  19.   0

    Soli, «я японский не могу»? Там, по-моему, чего-то не хватает! Nihongo wo hanasu koto ga dekimasen.

    1 Mathilde 28 августа 2011 в 17:51¤
  20.   0

    Mathilde, www.omniglot.com/language/phrases/japanese.php

    А я всё подзабыл…

    1 Soli 28 августа 2011 в 21:47¤
  21.   4

    Hanako_Seishin, дедушка рассказывал, как пытался у японца спросить дорогу в парк крокодилов на английском(76 год). но у него ничего не получилось. услышав слово "аллигатор", японец ответил "аригато, аригато", поклонился и сбежал.

    1 Cheshir_Cat 5 июня 2011 в 23:18¤
  22.   1

    Главное, чтобы произносилось искренне. Тут какой бы ни был акцент — будет приятно.

    1 loginpassword 15 февраля 2011 в 10:40¤
  23.   0

    Да, но ващето надо еще штук 50 нужных слов выучить…

    1 mosoft 28 апреля 2011 в 14:16¤
  24.   1

    Вообще-то, конечно, можно, но часто создается дурацкая ситуация, когда иностранец знает два слова и произносит их, и у коренного жителя складывается стойкое впечатление, что иностранец все отлично понимает на этом языке. Начинает разговор, а тот ни бум-бум.

    1 Alias2 28 апреля 2011 в 14:26¤
  25.   0

    Alias2, поэтому нужно тут же выдавать «извините, я не говорю по-<вашему>». И вежливость проявили, и в неловкое положение человека не поставили.

    1 kinall 6 июня 2011 в 00:58¤
  26.   1

    Вспомнилось мне. Спрашивают меня два туриста, вернее, спрашивает один, какую-то фигню. Я им объясняю. На что второй мне выдает это вымученно-вызубренное thank you так, что почему-то в его устах оно прозвучало как fuck you, то есть, по сути, реально далекие слова, но так старался турист, что вышел у него феил. Я офигела, спрашиваю у него, типа, что это он сказал такое. Парень испугался, но все-таки смог выдавить более членораздельное thanks.
    А вот доверился бы более продвинутому другу, не пытался бы вставлять свое выученное спасибо, может, и не облажался бы.
    Так что учить, конечно, надо, но лезть потом с этим везде не надо.

    1 Snarski 6 июня 2011 в 00:52¤
  27.   0

    против, может привести к конфузу, как с вышеупомянутой задницей или может заставить собеседника думать, что вы знаете язык, он может выдать вам сразу большой объем информации, а разобравшись, что вы ничего не поняли, обидеться, что, в зависимости от объема информации, ситуации и темперамента говорившего, может быть если не опасно, то, как минимум, останется неприятной тратой времени и возможный поводом для укрепления в нем отрицательного стереотипа о приезжих.

    1 Shynell 28 августа 2011 в 17:53¤
  28.   0

    Shynell, как автор вышеупомянутого примера скажу, что не всё так страшно. Общался с финнами-водителями (ездил автостопом) примерно так: «<финский:>Здравствуйте! Можно с вами доехать до Хельсинки? Спасибо! (сажусь в машину) Извините, я не говорю по-фински; <английский:> может, по-английски?» В ответ слышал «А, окей!» и дальше разговор шёл по-английски. Ну и прощался на местном) Обиды не видел, напротив, весьма доброжелательно относились. Хотя, конечно, водитель, берущий попутчика, доброжелателен по определению=)

    1 kinall 28 августа 2011 в 18:15¤
  29.   0

    kinall, Возможно, Вам и правда повезло с водителем. В моем комментарии такой положительный водитель и туристы с криками "Тагиил!" принимают среднее значение, по смыслу примерно аналогичное "ту-ти-тутуту", что вроде и старания туриста отображает, и неуместность такого старания.

    1 Shynell 28 августа 2011 в 18:21¤
  30.   1

    Кстати, вспомнил пример «с другой стороны». Москва, Александровский сад. Интуристы бродят вокруг грота (есть там такое архитектурное излишество в виде горы камней). Подходят двое и по-английски интересуются, не объясню ли я им, что это за хрень. Объяснил, что просто красивая хрень. В ответ услышал старательное «спа-си-бо!» Было приятно=)

    1 kinall 28 августа 2011 в 23:11¤

1
1 ?