И не зря, хороший совет с хорошим словом. Процитирую себя же: "Я говорю именно о неоправданном! использовании." Значение и иностранный эквивалент/тупо перевод — почувствуйте эту тонкую грань.
Прокрастинировать — значит постоянно находить причины, чтобы откладывать дела напотом, даже когда понимаешь, что из-за этого ты не успеешь их сделать и подведешь себя или других. Есть способ борьбы с прокрастинацией, когда для того, чтобы не делать одно дело, человек начинает делать, другое, которое тоже откладывал.
Можно и даже нужно отложить дело на потом, если потом будет более благоприятный момент. Не следует заниматься [i]прокастинацией[/i], т.е. кроме самого необоснованного откладывания заниматься еще и самообманом, что "оно само там как-нибудь рассосется, сделается, напишется". Считается душевным расстройством и лечится. По крайней мере в Германии.
Допустить, что кто-то общается с людьми, умеющими говорить по-русски (а не вынужденных по делу и без дела использовать англицизмы) — не получается, да? А за информацию о значении — спасибо! Теперь буду знать :)
Я стараюсь. Очень.
офф-топ: совет очень забавно смотрится рядом с
https://kstatida.com/ne-ispolzuj-neopravdanno-inostrannye-slova
Ещё драматичней то, что автор того совета — первый, кто заплюсовал этот.
И не зря, хороший совет с хорошим словом.
Процитирую себя же: "Я говорю именно о неоправданном! использовании."
Значение и иностранный эквивалент/тупо перевод — почувствуйте эту тонкую грань.
и в мыслях не было!
Эээээээ…
А по-русски вот это вот непонятное слово — "про-кра-сти-ни-руй" — что означает? Уж извольте пояснить для несведущих!
Прокрастинировать — значит постоянно находить причины, чтобы откладывать дела напотом, даже когда понимаешь, что из-за этого ты не успеешь их сделать и подведешь себя или других. Есть способ борьбы с прокрастинацией, когда для того, чтобы не делать одно дело, человек начинает делать, другое, которое тоже откладывал.
[стерла непонятно откуда взявшуюся запятую перед словом "другое"]
… и поставила пробел между "на" и "потом"?)
А сказать по-русски "не откладывай на потом" — воспитание не позволило?
Можно и даже нужно отложить дело на потом, если потом будет более благоприятный момент.
Не следует заниматься [i]прокастинацией[/i], т.е. кроме самого необоснованного откладывания заниматься еще и самообманом, что "оно само там как-нибудь рассосется, сделается, напишется".
Считается душевным расстройством и лечится. По крайней мере в Германии.
чё, теги не работают?
Всё, -зачеркните-
это англицизм, от глагола to procrastinate — откладывать, отсрочивать; мешкать. вот тут отличная иллюстрация: www.youtube.com/watch?v=4P785j15Tzk
Допустить, что кто-то общается с людьми, умеющими говорить по-русски (а не вынужденных по делу и без дела использовать англицизмы) — не получается, да?
А за информацию о значении — спасибо! Теперь буду знать :)
Это латинизм.
Так и запишем:
Не ОтсрАчивай!
Точно!
И, что самое главное — понятно будет всем, а не только знающим английский :)
Только одно из значений. Русской альтернативы нет.
Извините, не понял, а какие значения есть еще?
1 а я пробовал и ок!
1 напоминальник
1 русский язык