1

1

1

1 1!

1

1 здоровье
1

Когда пишете письмо себе в будущее, предусмотрите свою слабость прочитать до назначенного срока — вложите одно письмо в другое. +9+16/-7, 138 1

тогда сначала вы прочитаете что-нибудь в духе "эй, козлина нетерпеливая, положи его на место". А заветное письмо останется нетронутым.
То же касается всяких других писем, типа от умершего супруга другому супругу или еще какое романтичное письмо.

1 1
1

1
...

1 zhexter 1, 13 февраля 2011 в 00:06

1 (10)

  1.   0
    1 zhexter 13 февраля 2011 в 00:07¤
  2.   0

    zhexter, а на самОм "заветном" письме следует изобразить "Весёлого Роджера"(в меру художественных способностей) и надписать "Перед прочтением сжечь!!! " :)))

    1 tt-588 13 февраля 2011 в 09:30¤
  3.   -7
    1 tt-588 13 февраля 2011 в 00:13¤
  4.   0
    1 pretty_fairy 13 февраля 2011 в 01:05¤
  5.   3

    по-моему отдельный совет для данной мысли не требовался

    1 lvx 13 февраля 2011 в 06:01¤
  6.   -3
    1 Hanako_Seishin 13 февраля 2011 в 06:34¤
  7.   3

    Hanako_Seishin, за что заминусовали-то? Введите в гугле "письмо в будущее" — куча сервисов подобного рода и никаких хитростей с конвертами мудрить не приходится. Сам себе посылал как-то раз, по-приколу. А недавно придумал новое применение — если не хочется смотреть сериал в онгоинге, но боюсь, что пока он закончится, я забуду, что хотел его посмотреть, шлю себе письмо с напоминанием на дату окончания показа.

    1 Hanako_Seishin 26 февраля 2011 в 09:57¤
  8.   -6
    1 ariokh 26 февраля 2011 в 10:22¤
  9.   4

    ariokh, то, что вы не знаете значения слова "онгоинг", не означает, что все остальные, употребляющие это слово, употребляют его не к месту.

    1 kstatida.ru 26 февраля 2011 в 12:45¤
  10.   0

    kstatida.ru, то, что я знаю значение слова "ongoing", не означает, что я буду использовать его транслитерацию в тексте на русском языке. это именно неоправданное применение иностранных слов.

    1 ariokh 26 февраля 2011 в 15:24¤
  11.   1

    вас не смущает, что ongoing даже без транслитерации остаётся иностранным словом? не кажется ли вам, что вы его применяете неоправданно? может, стоит говорить "текущий незаконченный сезон показа телепередач"?

    1 kstatida.ru 26 февраля 2011 в 16:45¤
  12.   -2

    kstatida.ru, "может, стоит говорить "текущий незаконченный сезон показа телепередач"?" — именно об этом я и говорю. читатели ресурса не обязаны знать английский, и тем более не обязаны догадываться о происхождении слова, если оно транслитеровано.

    1 ariokh 26 февраля 2011 в 18:38¤

1
1 ?