1

1

1

1 1!

1

1 парашют

Не трактуйте выражения из других стран по-русски :-). +22+33/-11, 263 1

Попал тут в очень некрасивую ситуацию. Оказывается, у корейцев выражение "кинуть пару палок" означает психануть и отказаться от ужина.

Думаю, не стоит объяснять, кого я стал искать корейцу после этого заявления.

1 1
1

1
...

1 biokir 1, 15 марта 2010 в 15:35

1 (36)

  1.   -2

    совет смешной! ))))
    но бесполезный ((((
    хотя нет — теперь мы знаем новое китайской выражение!!!

    1 formatmax 15 марта 2010 в 15:44¤
  2.   12

    корейское

    1 biokir 15 марта 2010 в 15:46¤
  3.   -5
    1 biokir 15 марта 2010 в 15:47¤
  4.   8

    bash.org.ru/quote/393565

    1 ariokh 15 марта 2010 в 16:01¤
  5.   1

    Супер пример))))

    1 biokir 15 марта 2010 в 16:09¤
  6.   10

    ""I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду.""
    мне кажется, здесь неверный перевод. точнее и лучше откроет суть юмора: "Я плохо мастурбирую, поэтому я сегодня не кончу"

    1 Neonila 15 марта 2010 в 17:27¤
  7.   2

    или же "Я плохо мастурбирую, поэтому я хочу кончить сегодня"

    1 biokir 15 марта 2010 в 18:26¤
  8.   6

    won`t=will not. Имейте совесть!

    1 diaska 16 марта 2010 в 10:36¤
  9.   2

    ненене, на слух этого не понять, особенно, если говорят с акцентом.

    1 Neonila 16 марта 2010 в 15:38¤
  10.   1

    won`t [wәunt]. По-другому и не произносится, хоть убейтесь.

    1 diaska 16 марта 2010 в 21:59¤
  11.   3

    diaska, ВОНТ БЛИН

    1 yadernyj_tramvaj 7 января 2011 в 03:11¤
  12.   1

    Очень загадочно, расскажите поподробнее вашу историю про корейцев и палки. Нам очень интересно. И, да, вы конечно же хотели написать по-русски.

    1 AskAri 15 марта 2010 в 16:12¤
  13.   5

    не скажу за корейцев, а про китайцев слышал такое — если кому не понравилась еда, то он может воткнуть палочки в блюдо, от которого отказывается, тем самым желая смерти повару

    1 ariokh 15 марта 2010 в 16:17¤
  14.   22

    Ситуация была следующая.
    В полдень того дня мы обсуждали куда пойдем ужинать с нашими компаньонами из южной кореи. Лидер этой корейской компании заявил, что если порции будут такие же как и на обед, то он лучше бросит пару палок и поедет спать. Я это трактовал следующим образом, пухленькие корейцы захотели вместо ужина или после него повеселиться с девушками легкого поведения. Ясен пень, что я как ответственный работник нашел им этих самых девушек и договорился чтобы их привезли к ресторану в 21.00. Представьте себе какое было удивление у корейцев, а потом у меня когда они мне объяснили значение слов "Бросить пару палок". Хотя наша трактовка им очень даже понравилась )))

    1 biokir 15 марта 2010 в 17:20¤
  15.   0

    biokir, караул:)) а ещё, если вы не заметили, у меня отличное чувство юмора!

    1 Budur 7 января 2011 в 19:00¤
  16.   3

    отличное выражение)

    1 Lanfir 15 марта 2010 в 17:13¤
  17.   11

    В лингвистике есть такое понятие "узус" то есть принятые нормы разговорного языка. Они очень часто, у разных языков, не совпадают. В смысле, что нельзя дословно перевести с одного языка на другой. Для примера, русское выражение "вот тебе и на". Ну не переводится оно. Адекватно переводить разговорную речь, можно только зная культуру и "узус" страны.

    1 gek 15 марта 2010 в 19:39¤
  18.   3

    Ну дождь из собак и кошек в английском из той же оперы.

    1 Leach 16 марта 2010 в 09:34¤
  19.   1

    Leach, можете привести оригинал и значение в оригинале? Не знаю такую поговорку.

    1 Shvaechka 10 октября 2011 в 02:11¤
  20.   2

    Shvaechka, It's raining cats and dogs (льёт как из ведра).

    1 Goger-tatar 10 октября 2011 в 03:35¤
  21.   3

    Круто, не знал. Хотя была у меня неудачная попытка объяснить провожатому тайцу что нам необходимо оказаться в таком месте где море по колено и рыбы до буя.

    1 biokir 16 марта 2010 в 12:22¤
  22.   1

    вопрос автору.

    А как на корейском будет это выражение?
    Сколько лет занимаюсь корейским, а такого выражения не слышала.

    1 whoareyou 19 июля 2010 в 16:33¤
  23.   2

    Скорее всего автор сделал совет из интренетной байки.

    1 ko 19 июля 2010 в 17:05¤
  24.   10

    А русские выражения на других языках?
    In der grosser familie nicht kluven klatz–klatz!

    1 Cureless 19 июля 2010 в 16:39¤
  25.   1

    Cureless, kein Flohmarkt!

    1 Soli 8 июня 2011 в 16:51¤
  26.   2

    Cureless, ух ты. Я ни слова не знаю по-немецки, а тут всё поняла без гугла)

    1 Hesther 10 октября 2011 в 14:12¤
  27.   3

    Cureless, (vodvore.net/prikols/prikol00183.jpg) собакирен за яйцен))

    1 lelechka 12 октября 2011 в 12:48¤
  28.   2

    Яйцен это сильно :)

    1 TT 12 октября 2011 в 12:54¤
  29.   0

    TT, ага, там еще выше такрелки какое-то пугало висело, то ли укушенного изображало то ли собаку, но чето тот варинант кантинки не нашла.

    1 lelechka 12 октября 2011 в 12:58¤
  30.   8

    А неправильный перевод из-за незнания всех смыслов слов?
    The naked conductor runs along the bus.

    1 yadernyj_tramvaj 7 января 2011 в 03:14¤
  31.   2

    yadernyj_tramvaj, "Just unzip. Run. Enjoy!" и прочие водители мышей.

    1 jashen 10 октября 2011 в 14:34¤
  32.   1

    jashen, это великолепно)‌)‌)

    1 Hesther 12 октября 2011 в 12:25¤
  33.   6

    Вообще-то, подобные идиомы и фразеологизмы редко когда переводят дословно. В русском языке есть всегда их аналоги или близкие по значению фразы. А то, что люди трактуют их неправильно, так это от недостаточного знания языка.

    1 Delovaya_Kolbasa 8 июня 2011 в 08:43¤
  34.   2

    А не точнее будет формулировка "переспрашивайте значения выражений, в понимании которых не уверены"?
    Просто большую часть иностранной речи ты всё равно понимаешь так же, как на родном языке. И не всегда легко отличить, какую именно часть нужно понимать иначе.

    1 Hesther 12 октября 2011 в 12:30¤
  35.   2

    <зануда-mode on>
    В нашей стране нерусских языков тоже хватает=)
    <зануда-mode off>

    1 kinall 7 сентября 2012 в 16:43¤
  36.   2

    <ещё раз зануда-mode on>
    Что там иностранные, иной раз русские выражения не все понимают. «Еды — как на маланьину свадьбу», «под шкурой нет — к шкуре не пришьёшь»… Иногда бывает очень неловко, когда приходится объяснять смысл таких выражений. А вы говорите, корейцы… =)
    <зануда-mode off>

    1 kinall 7 сентября 2012 в 16:51¤
  37.   0

    Насколько же заплюсованный совет, а при этом такой банальный!

    Ежу понятно, что в любом языке есть идиомы. И переводить из буквально нельзя.

    1 TT 7 сентября 2012 в 17:19¤

1
1 ?