""I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду."" мне кажется, здесь неверный перевод. точнее и лучше откроет суть юмора: "Я плохо мастурбирую, поэтому я сегодня не кончу"
не скажу за корейцев, а про китайцев слышал такое — если кому не понравилась еда, то он может воткнуть палочки в блюдо, от которого отказывается, тем самым желая смерти повару
Ситуация была следующая. В полдень того дня мы обсуждали куда пойдем ужинать с нашими компаньонами из южной кореи. Лидер этой корейской компании заявил, что если порции будут такие же как и на обед, то он лучше бросит пару палок и поедет спать. Я это трактовал следующим образом, пухленькие корейцы захотели вместо ужина или после него повеселиться с девушками легкого поведения. Ясен пень, что я как ответственный работник нашел им этих самых девушек и договорился чтобы их привезли к ресторану в 21.00. Представьте себе какое было удивление у корейцев, а потом у меня когда они мне объяснили значение слов "Бросить пару палок". Хотя наша трактовка им очень даже понравилась )))
В лингвистике есть такое понятие "узус" то есть принятые нормы разговорного языка. Они очень часто, у разных языков, не совпадают. В смысле, что нельзя дословно перевести с одного языка на другой. Для примера, русское выражение "вот тебе и на". Ну не переводится оно. Адекватно переводить разговорную речь, можно только зная культуру и "узус" страны.
Круто, не знал. Хотя была у меня неудачная попытка объяснить провожатому тайцу что нам необходимо оказаться в таком месте где море по колено и рыбы до буя.
Вообще-то, подобные идиомы и фразеологизмы редко когда переводят дословно. В русском языке есть всегда их аналоги или близкие по значению фразы. А то, что люди трактуют их неправильно, так это от недостаточного знания языка.
А не точнее будет формулировка "переспрашивайте значения выражений, в понимании которых не уверены"? Просто большую часть иностранной речи ты всё равно понимаешь так же, как на родном языке. И не всегда легко отличить, какую именно часть нужно понимать иначе.
<ещё раз зануда-mode on> Что там иностранные, иной раз русские выражения не все понимают. «Еды — как на маланьину свадьбу», «под шкурой нет — к шкуре не пришьёшь»… Иногда бывает очень неловко, когда приходится объяснять смысл таких выражений. А вы говорите, корейцы… =) <зануда-mode off>
совет смешной! ))))
но бесполезный ((((
хотя нет — теперь мы знаем новое китайской выражение!!!
корейское
bash.org.ru/quote/393565
Супер пример))))
""I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду.""
мне кажется, здесь неверный перевод. точнее и лучше откроет суть юмора: "Я плохо мастурбирую, поэтому я сегодня не кончу"
или же "Я плохо мастурбирую, поэтому я хочу кончить сегодня"
won`t=will not. Имейте совесть!
ненене, на слух этого не понять, особенно, если говорят с акцентом.
won`t [wәunt]. По-другому и не произносится, хоть убейтесь.
diaska, ВОНТ БЛИН
Очень загадочно, расскажите поподробнее вашу историю про корейцев и палки. Нам очень интересно. И, да, вы конечно же хотели написать по-русски.
не скажу за корейцев, а про китайцев слышал такое — если кому не понравилась еда, то он может воткнуть палочки в блюдо, от которого отказывается, тем самым желая смерти повару
Ситуация была следующая.
В полдень того дня мы обсуждали куда пойдем ужинать с нашими компаньонами из южной кореи. Лидер этой корейской компании заявил, что если порции будут такие же как и на обед, то он лучше бросит пару палок и поедет спать. Я это трактовал следующим образом, пухленькие корейцы захотели вместо ужина или после него повеселиться с девушками легкого поведения. Ясен пень, что я как ответственный работник нашел им этих самых девушек и договорился чтобы их привезли к ресторану в 21.00. Представьте себе какое было удивление у корейцев, а потом у меня когда они мне объяснили значение слов "Бросить пару палок". Хотя наша трактовка им очень даже понравилась )))
biokir, караул:)) а ещё, если вы не заметили, у меня отличное чувство юмора!
отличное выражение)
В лингвистике есть такое понятие "узус" то есть принятые нормы разговорного языка. Они очень часто, у разных языков, не совпадают. В смысле, что нельзя дословно перевести с одного языка на другой. Для примера, русское выражение "вот тебе и на". Ну не переводится оно. Адекватно переводить разговорную речь, можно только зная культуру и "узус" страны.
Ну дождь из собак и кошек в английском из той же оперы.
Leach, можете привести оригинал и значение в оригинале? Не знаю такую поговорку.
Shvaechka, It's raining cats and dogs (льёт как из ведра).
Круто, не знал. Хотя была у меня неудачная попытка объяснить провожатому тайцу что нам необходимо оказаться в таком месте где море по колено и рыбы до буя.
вопрос автору.
А как на корейском будет это выражение?
Сколько лет занимаюсь корейским, а такого выражения не слышала.
Скорее всего автор сделал совет из интренетной байки.
А русские выражения на других языках?
In der grosser familie nicht kluven klatz–klatz!
Cureless, kein Flohmarkt!
Cureless, ух ты. Я ни слова не знаю по-немецки, а тут всё поняла без гугла)
Cureless, (vodvore.net/prikols/prikol00183.jpg) собакирен за яйцен))
Яйцен это сильно :)
TT, ага, там еще выше такрелки какое-то пугало висело, то ли укушенного изображало то ли собаку, но чето тот варинант кантинки не нашла.
А неправильный перевод из-за незнания всех смыслов слов?
The naked conductor runs along the bus.
yadernyj_tramvaj, "Just unzip. Run. Enjoy!" и прочие водители мышей.
jashen, это великолепно)))
Вообще-то, подобные идиомы и фразеологизмы редко когда переводят дословно. В русском языке есть всегда их аналоги или близкие по значению фразы. А то, что люди трактуют их неправильно, так это от недостаточного знания языка.
А не точнее будет формулировка "переспрашивайте значения выражений, в понимании которых не уверены"?
Просто большую часть иностранной речи ты всё равно понимаешь так же, как на родном языке. И не всегда легко отличить, какую именно часть нужно понимать иначе.
<зануда-mode on>
В нашей стране нерусских языков тоже хватает=)
<зануда-mode off>
<ещё раз зануда-mode on>
Что там иностранные, иной раз русские выражения не все понимают. «Еды — как на маланьину свадьбу», «под шкурой нет — к шкуре не пришьёшь»… Иногда бывает очень неловко, когда приходится объяснять смысл таких выражений. А вы говорите, корейцы… =)
<зануда-mode off>
Насколько же заплюсованный совет, а при этом такой банальный!
Ежу понятно, что в любом языке есть идиомы. И переводить из буквально нельзя.