Если английский язык для вас не просто очередной предмет в институте, то следующие действия не покажутся вам затруднительными, а может и вовсе затянут.
- купите книжечку на английском языке. Не обязательно сразу покупать толстые романы Агаты Кристи, начните например с рассказов. Едете в метро/в электричке — достали рассказик, сидим читаем, переводим. Хорошо бы иметь с собой какой-нибудь мобильный переводчик.
- Смотрите фильмы на английском языке. Скачайте фильм который вам очень нравится, и содержание которого вы примерно знаете, можно с субтитрами.
Главное — чтобы это было в удовольствие. Не насилуйте себя, устали — плюньте, это дело не одного вечера. Вот увидите, сами того не замечая, вы будете становиться все круче и круче. А зарплата со знанием английского языка на уровень выше ;)
1
1
?
Спасибо! Про фильмы на английском — это просто чудесная мысль!!
Всегда пожалуйста! :) благо сейчас торренты позволяют качать что-угодно
Лучше пройди оба фалаута на английском ;) Пользы в разы больше.
Фоллауты (Fallout 1 и 2) — не только классика игровой индустрии, но еще и много-много английского текста, сдобренного черным и не только юмором, пускай местами и весьма вульгарным. Переводы только убивают такие игры.
Вообще компьютерные игры с большим количеством текстов очень способствуют изучению языка, поскольку ставят игрока перед необходимостью понимания написанного для продолжения. Сам так учил английский, знаю пару человек, которым хватало мотивации учить через игры японский.
Или Vampire the Masquerade: Bloodlines — там все диалоги озвучены и писал большую их часть человек, занимавшийся написанием диалогов для этих самых Фоллаутов.
Главное при этом — воспринимать текст сразу на английском, не переводить каждое слово про себя. Когда до этого дойдёт, английский станет лёгким и приятным делом.
Да, и не лезть в словарь через каждые полслова, иначе получается уникальное сочетание неприятного с бесполезным: мороки много, слова всё равно не запоминаются, текст перестаёт восприниматься целостно и о сюжете можно забыть :)
Английский — мой второй язык. Знаю в совершенстве. На английском я прочитал такие замечательные книги, как "Сага о Форсайтах", "Моби Дик", "Ярмарка Тщеславия", "Девид Копперфильд" и "Записки Пиквикского Клуба", "Поющие в терновнике" и много маленьких. Сейчас читаю "Отель" Хейли.
Учите английский! И удачи в изучении.
<ирония> крут, чо еще сказать… ирония>
+1
Меня всегда, мягко говоря, поражали люди, которые говорят: «Знаю в совершенстве!» Всегда очень хочется спросить: ребята, вам что, какой-то особенный сертификат IELTS (или TOEFL) дали, не как у всех? У вас там написано «Ага, ну, вот этот чувак (вон, на фотке слева), он в совершенстве знает!», или как? Вы как вычисляете-то это, по одним вам ведомым признакам? У меня IELTS 7.5, английский для меня — функционально первый язык, но я не знаю в совершенстве, мне далеко для этого. Более того, у меня полно знакомых, для кого английский – не только родной, но у них и филологическое образование, и они говорят, что не знают и не могут знать его в совершенстве.
Таки, вы как пришли к выводу про ваше «совершенное знание»?
Конечно — слово "совершенство" — слово-призрак. Как тень отца Гамлета. Даже скрипач оркестра Большого театра не скажет, что он владеет инструментом в совершенстве. Очевидно — Башмет — Спиваков — Ойстрах — превосходят его в мастерстве.Но скрипач оркестра — когда он не очень пьян — играет очень хорошо. Теперь перенесемся по аналогии… Если человек свободно читает книги без словаря -даже встречая время от времени незнакомые слова, если может пообщаться с жителем англоговорящей страны — показывая знание не только языка — но и культуры стран откуда собеседники родом — про него говорят таким образом который вас поражает.Многие слова утрачивают свое первоначальное значение.
white_to_move, А "в совершенстве", это как?
песни на английском слушать тоже полезно
методика такова — прослушал песню раз пять, прикинул примерно текст. нагуглил текст песни и сравнивай
Ага. Только важно выбирать таких исполнителей, у которых произношение более чёткое. Скажем, у G'n'R не очень разборчиво слова слышно, а вот у Metallica или у Оззи Осборна — замечательно.
scorpions. начните с них, тексты красивые и легкие.
даешь изучение английского по Cannibal Corpse!
да ну, у корпсов совсем неразборчивые тексты :)
тогда уж лучше Битлз!
Да, у битлов тексты разборчивые и несложные, самое то, бритиш инглиш!
А у чисто сэра Пола таааакие выражения ещё встречаются, не каждый британец поймёт! А ты будешь выглядеть круто.
Согласен. Лучше делать это на скамейке в парке Горького, подготовив предварительно словарь и еду.
Здесь лучше выбирать тех, для кого английский не является родным языком, например, немцы Guano Apes. Может по части произношения и не фонтан, но разобрать текст легче.
Бессмертный Элвис, у него все слова четко слышны и понятны.
можно еще учить просто стихи, как делал это еще Толстой, и, на сколько нам известно, весьма успешно делал.
это так, дополнение. )
только это не способствует, конечно, улучшению произношения, но мне кажется, что неплохо способствует расширению словарного запаса, да и память вообще улучшает (если каждый день учить по одному).
ну и конечно если учить, а не зубрить.
Еще можно делать так — найти какое-нибудь подходящее онлайн радио на английском языке (их очень много), и включать его вместо музыки. Пусть поначалу кажется, что ничего не понятно. Со временем слова начнут приобретать очертания, затем складываться в предложения. Пусть, пока вы находитесь рядом с компьютером, будет некое погружение в языковую среду. Это конечно для тех, у кого есть время.
Спасибо. Могла б, ещё плюсов наставила бы :)
BBС с их Recieved Pronounciation прекрасно подходит и ловится на большинстве приемников… К тому же это серьезный новостной источник — повышает общую эрудицию. Всегда всем рекомендую.
А смотреть на английском сериалы — даже круче фильмов)) Их просто технически больше) Я начинал смотреть с русскими субтитрами, потом — с английскими, теперь смотрю без сабов :-) Чего и вам желаю.
А сериалы — "How I met your mother", "The big bang theory", "House MD", "Lie to me", можно "Друзей" пересмотреть в оригинале. Да и хороших сериалов сейчас действительно много.
Интересная мысль..
+1
ооо теория большого взрыва FOREVER!
О да, убойной силы вещь, побольше бы таких снимали!
Нашла хороший сериал, снятый специально для тех, кто изучает английский: Extra English. Молодёжный, смешной, а главное — текст проговаривается очень чётко, и время от времени пересказывается краткое содержание серии с субтитрами.
Chalice, да, чтобы учить — самое то )
Нам его пару раз на парах показывали, жаль, что мало.
Chalice, Extra есть и для других языков: немецкий, испанский, французский с тем же сюжетом. Помню, раньше его по телевизору показывали, теперь знаю как "морская свинка" по-испански :))
nitai4andra, добавлю от себя футураму, в русском переводе это лажовая лажа, а в оригинаде — просто прелесть. Кроме того, Lie To Me — это для довольно продвинутых, там у главного героя (Доктора Лайтмана) довольно тяжелый британский акцент, я его с большим трудом могу понять, равно как и "Дживса и Вустера". В ходу как-то больше американский вариант, тот же доктор Хаус разговаривает уже на американском английском)
nitai4andra, а сколько вам времени потребовалось, чтобы перейти на английские сабы? я уже месяцев 8 смотрю с русскими и без них не представляю, как жить=))
Autriche, сейчас уже точно не смогу сказать насчёт времени :-) Но если Вы уже построили вокруг какого-то этапа свою зону комфорта — верный признак, что пора двигаться дальше :-) Когда-то Вы точно также не представляли, как жить без русской звуковой дорожки.
nitai4andra, я пытаюсь, но никак не получается. Как прилипла к ним.
Autriche, насколько я понимаю, в таком случае нужно параллельно делать 2 вещи:
1) Не прекращать попыток. У каждого свои способности, и кому-то просто необходимо чуть больше времени. Но это вполне реально, к тому же, у Вас уже есть прогресс в этом направлении. Вы просто говорите про 8 месяцев как про какой-то нереальный срок :-) Язык ведь учат всю жизнь, так что всё идёт своим путём.
2) Попробовать сменить подход. Например, можно попробовать пересмотреть хорошо знакомый фильм или сериал, но уже не с русскими, а с английскими субтитрами. Сюжет Вам знаком, содержание диалогов — тоже, остаётся просто расслабиться и погрузиться в волны иностранной речи)
nitai4andra, прекращать точно не собираюсь) русский дубляж кажется иноземной вещью)
спасибо за совет, как раз есть на примете пара сериалов, засмотренных до дыр.
Простые фильмы с простым языком или в которых мало языка. Я как-то давно посмотрел Lego the Movie на английских сабах и не заметил даже, что сабы были английские.
говорить ещё надо
А вот тут потребуется профессиональный слушатель. Для контроля произношения.
Да хотя бы и без слушателя, для разработки произношения. На некоторых словах сам слышишь и чувствуешь, что спотыкаешься, с практикой эти запинки пропадают. Иногда можно контролировать себя самому — записывать речь куда-нибудь на диктофон (или мобильник, или компьютер с микрофоном, или любое другое звукозаписывающее устройство) и потом прослушивать, сравнивая с каким-нибудь имеющимся произношением и отмечая свои слабые места. Понятно, что совершенств произношения таким образом не достичь, но вот речь развить вполне возможно, да и сам язык запоминается лучше, когда на нем много говоришь.
Практика речи очень важна — мне встречались люди, которые вполне хорошо знали английский в плане лексики и грамматики, но разговаривали на нем очень и очень плохо, поскольку не имели практики.
Просто начитывание скороговорок вслух помогает удивительно. Даже на родном языке — четче проговариваются согласные на стыке, сложные сочетания звуков идут без запинки. Тем более, в сети есть отличные подборки скороговорок на произношение конкретного звука, если знаете свою проблему. Перед сном почитать страницу формата А4 — и через неделю внимательные люди наверняка спросят, как вам это удалось. Проверено на мне)
1 образование
еще очень круто найти какуюнибудь языковую практику. общаца с носителями языка. у нас они например в общаге живут. студенты по обмену из америки. ну и еще есть специальные сайты языкового обмена.
пообщайся с носителями русского
блин, автор читает мои мысли)) тока-тока, буквально неделю назад, взялся за изучение именно такими методами. В дополнение к методике хочу добавить: лично мне очень удобно сейчас читать книгу, сюжет которой я уже хорошо знаю, таким образом легче воспринимаются новая лексика и подзабытая грамматика. Good luck to everybody!
Для тех, кто хочет заняться изучением через фильмы есть, статья Криса Касперского "Английский с турбонаддувом" ( www.xakep.ru/magazine/xa/098/038/1.asp )
Тут уже много всего написали, добавлю только насчёт важности английских субтитров. В фильмах актёры как правило говорят с учётом особенностей своего персонажа, т.е. встречаются многочисленные акценты и другие вещи (например, шепчущий что-то наёмник). Даже для превосходно владеющего языком человека различение слов в таких ситуациях исключительно на слух может представлять существенную трудность. Это зависит даже не столько от уровня владения английским, сколько от опыта общения с разными людьми. Вот тут английские субтитры и приходят на помощь. В таких случаях обычно достаточно просто бросить взгляд на строчку буквально на долю секунды — и сразу всё становится ясно.
Говорю по своему опыту, общался голосом (в том числе на родном языке) немного, с ограниченным кругом людей. Проблем с личным общением на английском (когда находишься рядом с человеком, а не по телефону и т.п.) не испытываю уже очень давно, а вот в восприятии незнакомых акцентов по телефону/скайпу/в фильмах начал продвигаться совсем недавно, во многом благодаря Eve Online, где общаюсь с англоговорящими людьми из самых разных стран. Пока что в первый раз все фильмы смотрю с английскими субтитрами, но надобность в них постепенно снижается.
Переводить с английского на русский — легко, а вот наоборот (русский-то мы знаем и всегда можем подобрать слова). Тут методика чтения/просмотра чего-то на английском не подходит. Что посоветуете для повышения качества ру-англ перевода?
И чтение, и просмотр — все подходит, нужно лишь подучить грамматику, чтобы самому уметь составлять предложения, и при любой возможности увеличивать свой словарный запас. Встречающиеся раз за разом выражения запоминаются и всплывают в памяти при необходимости.
Для еще большего повышения можно пользоваться словарями синонимов и устойчивых выражений. Еще можно найти профессионального занимающегося переводами человека и время от времени с ним консультироваться по неизвестным для Вас вопросам.
Способов много, всё зависит от Ваших целей и мотивации.
Верно, от переводчика требуется мастерское владение именно тем языком, на который он переводит. Так например, если переводить с английского на русский, недостаточно знать русский на уровне "мой родной язык, значит знаю хорошо". Как показывает практика, если человек не занимается целенаправленным изучением родного языка, то знает он его посредственно.
Я так понимаю, для Вас основная проблема заключается на данный момент в недостаточном уровне владения английским. Что тут можно посоветовать? Совершенствовать его.
Впрочем, по вопросу переводов я всё-таки дам несколько советов. Скажу честно, я терпеть не могу заниматься этим. Я люблю каждый из известных мне языков и предпочитаю их не смешивать. Для себя я никогда ничего не перевожу, каждый язык для меня — явление цельное и самодостаточное. Но для других людей (или по учёбе/работе) приходилось порой переводить, особенно некоторое время назад.
Для начала, нужно помнить, что перевод — это особое явление в языковой практике. Можно прекрасно владеть двумя языками, без проблем грамотно вести устное и письменное общение на обоих (на высоком уровне), но при этом быть очень посредственным переводчиком.
При переводе текста нужно сначала всегда читать его целиком, чтобы разобраться в нём, понять его структуру, последовательность изложения. Далее выразить это независимо на втором языке. Разумеется, я не имею ввиду пересказ по памяти, но по крайней мере мысль, высказанную в каждом предложении, как правило приходится выражать самостоятельно. Если гнаться за максимальным соответствием, текст получится неестесственный. Особенно актуально для литературных переводов.
Перевод технических текстов — это, в свою очередь, особый тип перевода. Следует запомнить, какие грамматические конструкции положено использовать для того или иного случая. Именно положено. В отличие от обычного перевода, тут простор сильно ограничен. Это очень важно, потому что Ваша задача — не просто перевести текст, чтобы человек на другом языке его понял, а сделать так, чтобы результат вашей работы соответствовал правилам и стандартам. Если пранируете переводить с русского на английский, почитайте английские тексты такого рода. Технический перевод предъявляет меньше требований к владению языками в целом (т.е. если задача стоит "как можно быстрее научиться переводить, чтобы зарабатывать деньги", то технический перевод как род деятельности подходит больше), но требует чёткого следования определённым правилам.
если много практиковаться, начинаешь думать на инглише.
В общем случае я думаю абстрактно, без привязки к языкам. Если обдумываю предстоящий разговор или планирую, как что-то буду кому-то рассказывать, то думаю на том языке, с которым предстоит иметь дело. Но в последнее время всё чаще стал ловить себя на том, что даже когда собираюсь что-то рассказывать на русском, думаю об этом всё равно на английском. Особенно, если речь о сфере, в которой русским приходится пользоваться крайне редко. Например, компьютеры, любая техника, программное обеспечение, кино, игры. Причём обратных случаев не припоминаю даже в далёком прошлом.
cha0s, попробуйте подумать "по-английски", то есть выстроить предложение так, как его бы выстроил носитель языка, просто посмотрите примеры, похожие фразы, это не так просто, особенно учитывая огромное количество синонимов и различий в оттенках значений у английских слов.
А вот специалисты говорят, что лучше всего человек учит иностранный не как в школе учат — правила, правила, затем слова, а как ребёнок, который из хаоса слов взрослых сначала выхватывает отдельные слова и фразы, а потом уже строит из этого систему. То есть, погружение в языковую среду, когда вокруг никто не говорит по-русски. Только тогда человек понимает, что нет эквивалентов между нашими и их словами, понятиями, разницу культур и т.д.
В фильме "13-й воин" этот процесс красиво показан.
правильно говорят, наверное
В школе обычно учат довольно бестолково. Даже среди школ с углублённым изучением языка не так уж много действительно хороших. А если и попалась хорошая, не факт что из десятков человек, преподающих там иностранный язык, достанется талантливый учитель. Мне в этом плане везло. И индивидуальные преподаватели (вне школы) были очень хорошие.
Погружение в языковую среду — дело хорошее, но спорное на ранней стадии изучения языка. Во-первых, это не всегда легко организовать. Во-вторых, так можно научиться превосходно общаться, но делать это довольно неграмотно. Далеко не все люди на родном языке говорят правильно. Причём это ещё не значит, что они не знают, как следует. Может, им просто так привычнее/быстрее — и специально ради Вас они не будут менять привычек. За примерами далеко ходить не надо — достаточно задуматься, насколько чисто люди вокруг говорят по-русски, насколько правильно они строят свою речь и т.п. Впрочем, если круг общения хороший, то особых проблем тут наблюдаться не будет.
Люди, которые учили иностранный язык на родине у себя, то есть переводили в голове, очень отличаются от тех, кто выучил его путем погружения в среду. У них разный тип носительства языка. Я просто год училась вместе со студентами из всех стран мира вперемежку, и среди нас были те, кто приехал и сказать ни слова не мог, и те, кто уже с беглым английским приехали.
Кто учил язык, просто оказавшись в стране, где на нем все говорят, ассоциируют слово с его изображением, с предметом или явлением. То есть, если им скажешь cat, они представят себе кошку. А люди, которые изучали язык еще у себя в стране, ассоциируют слово с его переводом сначала, не сразу их мозг приучается к прямым ассоциациям, то есть, если им скажешь cat, они подумают на своем языке "кошка". Мы это не сразу заметили, но вторые (как я), поначалу, пока не преодолеют этот перевод в голове, тормозят при общении.
да, в "13 воине" — как раз как в идеале это должно происходить.
Кстати, еще интересно смотреть видеоблоги на Youtube.
Ух ты. Что-то я такого не знаю. Что за видеоблоги?
я недавно наткнулась на девушку — www.youtube.com/user/meekakitty
забавная) смотрю её ролики.
а я учу испанский. испанские мыльные сериалы как то западло смотреть
Я выучила испанский, списывая на бумажку тексты любимых песен. Правда, в те времена некому было меня проверять, да и интернета общедоступного еще не было :) Но зато запоминание идет целыми фразами.
Самостоятельно учила?
Ага :)
Ещё кстати есть книжки "билингва", в которых на одной странице (например, на чётной) идёт текст на английском, а на другой (например, нечётной) на русском. Причём тексты синхронизированы абзац в абзац (в некоторых книжках лучше, в некоторых хуже). Очень здорово. Передо мной сейчас лежит "Кентервильское привидение" Оскара Уайльда.
Касательно темы "погружения". Товарищи изучающие и студенты! Никогда, слышите никогда для углубления знаний не ездите в США на работу и т.п., в особенности если изучали/изучаете классическую грамматику и фонетику. Американцы привыкли говорить на своем языке неправильно и привыкли слышать как другие говорят так же неправильно, поэтому есть шанс сильно подпортить свое восприятие и произношение.
Да я знаю, что сейчас меня начнут закидывать шапками и голосить, что все это не есьм правда, но для тех, кто еще не закрепил свое знание США — далеко не лучший выбор. Если есть возможность, съездите все же в Англию. И уровень знаний поднимите и культурно обогатитесь куда сильнее, чем в Штатах.
Снобизм какой-то.
А если человек учит английский для поездки в Штаты?
Язык (любой) — существо живое, развивающееся. Да, в Англии английский развивается так, а в Америке этак. Ну и что? Английским он от этого не перестаёт быть.
а еще совет — тусуйтесь на американских форумах.
а никто не знает, где на немецком пообщаться можно с кем-либо? форум хотя бы какой-нибудь…
1 для изучающих английский
1 иностранные языки
У меня, например, нехилая часть словарного запаса в школе была позаимствована из второй дьяблы. Правда, трудно было править себе произношение. Например, слово jewel ко времени прохождения его по учебникам звучало для меня совсем по-другому, оно ж там нигде не произносилось. Пришлось его в своей голове из жевла в жульку переименовывать )
одна моя подруга ещё ищет интересные фразочки, слова на английском языке, распечатывает и вешает их в комнате на то место, куда часто попадает взгляд, пока ходит туда-сюда — запоминает слова.
от себя могу добавить, что в день можно учить примерно 7 новых слов, и, если есть практика, стараться употреблять хотя бы половину из них, ежели нет, то останутся в пассиве.
и обращайте внимание на интонацию, студенты языковых факультетов меня поймут) русский акцент в английском языке — это не только грубое [р] и неразборчивость в коротких\длинных звуках, но и в интонации, которая в а.я. играет ооочень большую роль.
успехов)
Спасибо за совет!
Ещё неплохой вариант для тех кто любит музыку на изучаемом языке — почитать слова песен, и при возможности слушая песню смотреть на текст, очень помогает.
посмотрите этот сайт eng-advices.com/ нашёл несколько интересных вещей для практического английского
Т.к. обучение английскому в университете закончилось, нашла милый сайт, который помогает поддерживать язык хотя бы на разговорном уровне lingualeo.ru. Меня он прельстил, если честно, фрикаделечной мотивацией, люблю, когда есть умеренные отступления от классического стиля преподавания)
smith1937, хороший сайт
Не согласен с автором, что книжечка должна быть тонкой. Наоборот, лучше читать большой роман, а лучше серию. А если будете прыгать с рассказа на рассказ, гораздо трудней будет уследить за авторскими стилями и перипетиями сюжета. Я на русском-то с трудом рассказы перевариваю, что уже говорить про иностранный!
не сочтите за рекламу, но есть один неплохой сайтик, в котором выложены видео и аудио с субтитрами, можно прям там выбирать незнакомые слова, которые добавятся в личный словарь и по которым можно всякие разнообразные тренировочные тесты проходить, полезно и не занудно. Если кому надо ссылочку — в личку
Не сочтите за рекламу, но есть один неплохой советик, в котором выложены ссылки с полезными сайтами, можно прям там выбирать незнакомые сайты, которые добавятся в закладки браузера и на которых можно всякие разнообразные интересные вещи делать, полезно и не занудно. Если кому надо ссылочку — вот она.
Кстати, если вы о lingualeo.ru — тады ой.
TT, о да, о нем самом
можно переводить статьи на википедии. сразу нескольких зайцев ловим :)