В старые добрые времена, за НЕтранслитерацию в контре могли и убить :-D. Аргументируя это тем, что mak 4uTa6eJlmHee. Так, к слову. Кстати, как оно сейчас я и не в курсе, может до сих пор так, типа традиция.
Сложно говорить за контру в "старые добрые времена" — но в мои могли убивать и за Ваш пример. Потому что nado polzovatsa normalnoy transliteratsiey, a ne goroditj krakozyabry
Тут двояко. Обычно для скорописи вместо заменяющего мягкий знак апострофа (довольно неудобно расположенного) писали J в конце слова или ничего в середине. Да и Ы и Й в транслите заменяли "универсальным" Y, а не двухбуквенными комбинациями, как положено в строгой транслитерации.
строгая — это рекомендованная по ОСТу еще с 60-х годов (попробуйте найти клавиатуры древних русских компов — где V=Ж, а W=В — это все корнями у нему уходит). В строгой транслитерации, например, буква "ч" обозначается аж тремя латинскими — "tch" (потому что именно такое сочетание обеспечивает правильное прочтение звука независимо от того, в ударном или безударном слоге он стоит, открывает слово или замыкает его). А вот правило заменять Х на KH появилось уже в 90-х, когда русский язык оказался перегружен англицизмами, и не относиться к строгой транслитерации. Не забываем, что в ОСНОВЕ транскрипции транслита (точнее, записи национальных слов латиницей) лежит… ФРАНЦУЗСКИЙ язык!!! Так уж исторически повелось — даже в загранпаспортах (любых стран, не только кирилических — испании и германии тоже, например) имена и фамилии пишутся так, чтобы они по-французски читались созвучно оригиналу (несмотря на то, что официально международным принят английскй язык). Кстати, если есть знакомый америкос с трудновыговариемой фамилией — посмотрите его международный паспорт.
Ещё рекомендую к загугливанию ГОСТ Р52290-2004 (осторожно, дорожные знаки!), там в таблице Г.5 тоже приводятся правила транслитерации, используемые на дорожных объектах «SCHASTYE PROEKTIROVSCSHIKA» (если в нём заменить стиль написания гласных с «YA» на «JA», то получится способ, который предпочитаю я. А то у них «J» вообще не используется, а «Y» итак уже «Ы», зачем дублировать?)
а "бы" — частица, которая всегда пишется раздельно с остальными словами.
Учите правила, а лучше книжек больше читайте, угу.
Спасибо что поправил, свои ошибки я признавать умею.
«Учите или изучите». В чем подвох-то?
выучите и знайте или хотя бы просто вниметльно прочитайте.
В старые добрые времена, за НЕтранслитерацию в контре могли и убить :-D. Аргументируя это тем, что mak 4uTa6eJlmHee.
Так, к слову. Кстати, как оно сейчас я и не в курсе, может до сих пор так, типа традиция.
Сложно говорить за контру в "старые добрые времена" — но в мои могли убивать и за Ваш пример. Потому что nado polzovatsa normalnoy transliteratsiey, a ne goroditj krakozyabry
вообще-то gorodit'
Тут двояко. Обычно для скорописи вместо заменяющего мягкий знак апострофа (довольно неудобно расположенного) писали J в конце слова или ничего в середине.
Да и Ы и Й в транслите заменяли "универсальным" Y, а не двухбуквенными комбинациями, как положено в строгой транслитерации.
строгая по ISO-9 или по ГОСТ?
строгая — это рекомендованная по ОСТу еще с 60-х годов (попробуйте найти клавиатуры древних русских компов — где V=Ж, а W=В — это все корнями у нему уходит).
В строгой транслитерации, например, буква "ч" обозначается аж тремя латинскими — "tch" (потому что именно такое сочетание обеспечивает правильное прочтение звука независимо от того, в ударном или безударном слоге он стоит, открывает слово или замыкает его). А вот правило заменять Х на KH появилось уже в 90-х, когда русский язык оказался перегружен англицизмами, и не относиться к строгой транслитерации.
Не забываем, что в ОСНОВЕ транскрипции транслита (точнее, записи национальных слов латиницей) лежит… ФРАНЦУЗСКИЙ язык!!! Так уж исторически повелось — даже в загранпаспортах (любых стран, не только кирилических — испании и германии тоже, например) имена и фамилии пишутся так, чтобы они по-французски читались созвучно оригиналу (несмотря на то, что официально международным принят английскй язык). Кстати, если есть знакомый америкос с трудновыговариемой фамилией — посмотрите его международный паспорт.
ну, а так же и начали ch заменять на 4.
Вернулись к тому с чего начали…
"4m0ki v5em v et0m 4ate, b1yatj"
ага?
MHY BblPBA/\O!
В игровом чате такую каллиграфию очень фигово читать. А быстро прочесть (да и написать, наверное) — вообще нереально
ну, у нас за что-то типа "4m0ki" сразу банили на двое суток.
Цифры — для цифр, буквы — для букв. СВЯТОЕ правило.
А правила эти самые можно?
aurint.de/Transliterationssysteme_Russisch_Deutsch.htm (немецкий, со старым ГОСТом)
en.wikipedia.org/wiki/ISO_9 (английский)
https://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9#.D0.93.D0.9E.D0.A1.D0.A2_7.79-2000 (русский)
Ещё рекомендую к загугливанию ГОСТ Р52290-2004 (осторожно, дорожные знаки!), там в таблице Г.5 тоже приводятся правила транслитерации, используемые на дорожных объектах «SCHASTYE PROEKTIROVSCSHIKA» (если в нём заменить стиль написания гласных с «YA» на «JA», то получится способ, который предпочитаю я. А то у них «J» вообще не используется, а «Y» итак уже «Ы», зачем дублировать?)
1 самосовершенствование