Какой смысл вообще гнаться за новинками, сходу смотреть камрипы? Сейчас хорошие фильмы появляются все реже. Лучше пройтись по уже давно вышедшим фильмам-шедеврам, они в отличном качестве будут. В этом посте, например, отличный список можно составить для себя. Заходите, выбирайте, смотрите. На полжизни хватит.
Аниме – стилевая разновидность как фильмов, так и сериалов, поэтому некорректно объединять союзом «и» эти два слова. Предлагаю в заголовке сделать замену, соответственно, на «фильмы или сериалы», не уходя в обособленные дебри. Возражения?
amb, есть. Когда аниме-сериал прямо сейчас идёт в Японии, переводы через день-два выходят в России, и иногда очень паршивого качества. Обычных западных фильмов это касается в несколько меньшей степени хотя бы потому, что многие идут в кино с нормальным дубляжом.
У меня, наверное, проблемы с изложением мысли, так что не обессудьте. Речь о кругах Эйлера: зачем ставить в один ряд две вещи, вторая из которых – часть первой? Сериалы есть сериалы, фильмы есть фильмы. Выделять отдельные жанры или стран-изготовителей просто нелогично. Нет, конечно, никто не спорит, что совет касается и аниме тоже, но разве мы не говорим изначально обо всём и сразу? Вопрос все ещё открыт, т.к. я немного не понял в чем суть возражения.
Пара аналогичных примеов: еда и картошка, рыбы и окуни, люди и негры. Фильмы/сериалы и аниме.
Предлагаю заголовок сделать таким: «Не смотрите фильмы или сериалы с плохой озвучкой/субтитрами.» Описание: «Лучше подождать выхода хороших, иначе и впечатление себе всё испортите, и пересматривать будет уже не так интересно. Особенно актуально для аниме.»
kstatida.ru, включаете вы самое начало и понимаете, что это ппц. За пять минут просмотра понять вполне можно. К тому же некоторые переводчики подписывают своё авторство.
Crescendo, эти "давние гнусавые знакомые", Володарский, что ли? Так это один из самых крутых, блистательных переводчиков с офигительным чувством юмора! Если бы у меня был выбор между дублированным переводом некоторых известных студий и его синхронкой, то он был бы в его пользу. :)
А я буквально сегодня досмотрел третий сезон "Космического линкора Ямато". И субтитры я нашёл только одни — на английском языке и с перевранными половиной имён и названий. Кроме того длинные фразы были разделены на *** самых неожиданных местах. Но другого не нашёл, а ждать его, учитывая год выхода, бессмысленно. Так что пришлось терпеть. Но вообще, конечно, плюс.
1 печальный опыт
1 кино
Ну и в плохом качестве тоже смотреть не стоит, лучше дождаться.
Какой смысл вообще гнаться за новинками, сходу смотреть камрипы? Сейчас хорошие фильмы появляются все реже. Лучше пройтись по уже давно вышедшим фильмам-шедеврам, они в отличном качестве будут. В этом посте, например, отличный список можно составить для себя. Заходите, выбирайте, смотрите. На полжизни хватит.
Аниме – стилевая разновидность как фильмов, так и сериалов, поэтому некорректно объединять союзом «и» эти два слова. Предлагаю в заголовке сделать замену, соответственно, на «фильмы или сериалы», не уходя в обособленные дебри. Возражения?
amb, есть. Когда аниме-сериал прямо сейчас идёт в Японии, переводы через день-два выходят в России, и иногда очень паршивого качества. Обычных западных фильмов это касается в несколько меньшей степени хотя бы потому, что многие идут в кино с нормальным дубляжом.
У меня, наверное, проблемы с изложением мысли, так что не обессудьте. Речь о кругах Эйлера: зачем ставить в один ряд две вещи, вторая из которых – часть первой? Сериалы есть сериалы, фильмы есть фильмы. Выделять отдельные жанры или стран-изготовителей просто нелогично. Нет, конечно, никто не спорит, что совет касается и аниме тоже, но разве мы не говорим изначально обо всём и сразу? Вопрос все ещё открыт, т.к. я немного не понял в чем суть возражения.
Пара аналогичных примеов: еда и картошка, рыбы и окуни, люди и негры. Фильмы/сериалы и аниме.
amb, жалко вам, что ли. Вот будут люди искать по "аниме", набредут на сей полезный, надеюсь, совет.
А если по сериалам искать будут? :P
Предлагаю заголовок сделать таким: «Не смотрите фильмы или сериалы с плохой озвучкой/субтитрами.» Описание: «Лучше подождать выхода хороших, иначе и впечатление себе всё испортите, и пересматривать будет уже не так интересно. Особенно актуально для аниме.»
Вроде, никто не в обиде. Неужели хуже? :3
amb, не хуже, конечно, но какая разница, в заголовке аниме упоминается или в тексте? )
Разница лишь в том, есть стилистическая/логическая ошибка или нет.
Знаете в чем разница между принципиальностью и упертостью? :)
amb, минуснули — проявили принципиальность. Что ещё-то?
Неправильно :)
а как узнать, что перевод плохой до просмотра фильма?
kstatida.ru, включаете вы самое начало и понимаете, что это ппц. За пять минут просмотра понять вполне можно. К тому же некоторые переводчики подписывают своё авторство.
А как же ностальгия по девяностым, если это те самые давние гнусавые «знакомые» из тех самых VHS-времён?
Crescendo, эти "давние гнусавые знакомые", Володарский, что ли? Так это один из самых крутых, блистательных переводчиков с офигительным чувством юмора! Если бы у меня был выбор между дублированным переводом некоторых известных студий и его синхронкой, то он был бы в его пользу. :)
Vorona, это который говорил "Срадь господдя"? :)
mju, ну да.
Vorona, тем более вообще.
А я буквально сегодня досмотрел третий сезон "Космического линкора Ямато". И субтитры я нашёл только одни — на английском языке и с перевранными половиной имён и названий. Кроме того длинные фразы были разделены на
***
самых неожиданных местах. Но другого не нашёл, а ждать его, учитывая год выхода, бессмысленно. Так что пришлось терпеть.
Но вообще, конечно, плюс.