Это диалектное употребление (в южных областях России так говорят). Конечно, литературной норме не соответствует, но в разговорной речи, наверное, не так уж страшно.
"поговорим за жизнь" вроде как не страшно, ибо привычно и вот "скучаю за тобой" сразу вызывает в воображении картинку, как кто-то зашёл к кому-то за спину и начал там скучать
да, мы-то учим параллельно два языка — русский и украинский. Так вот в украинском варианте скучают "за", а не "по". Сложно разбросать по полочкам, что и где правильно писать/говорить, особенно если языки похожи.
Хе-хе. И никто не заметил, что автор совета сам украинизм употребил. "Говорят ПРО что-то!" — это в украинском языке "говорят про что-то", а русском "говорят о чем-то"
"Вначале немного истории. В XIX веке нормой было употребление с предлогом по форм предложного падежа местоимений кто, что, он, мы, вы: по ком, по чем, по нас, по вас. А. Х. Востоков в "Русской грамматике" (СПб., 1834) приводит такой пример: По ком стреляли? По неприятелю". В современном русском языке местоимения кто, что и он выступают обычно в форме дательного падежа: есть по кому равняться, открыли огонь по нему. Формы по ком, по чем, по нем признаются устаревшими. Однако местоимения мы и вы продолжают выступать в описываемых конструкциях в форме предложного падежа. Вот примеры из русской литературы: Из окна по нас стреляли (К. Паустовский); Несколько человек, положив винтовки на колено, прицеливались по нас (Д. Фурманов). В справочнике Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской "Грамматическая правильность русской речи" утверждается, что "формы по нам, по вам еще нельзя считать литературной нормой, хотя они встречаются в печати". (Итак, правильно: они открыли по нас огонь (предложный падеж) и они открыли по нему огонь (дательный падеж); По кому открыть огонь? (дательный падеж); стрелять по своим). Теперь — "о грустном". Скучаю, грущу, тоскую по вас — старая норма; скучаю, грущу, тоскую по вам — новая. Сегодня эти варианты конкурируют, что находит отражение и в справочниках. Согласно "Толковому словарю русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 1997)правильно: скучаю по вам (дат. п.), скучаю о вас (предл. пад.). Устарелое и просторечное — скучаю по вас (предл. пад.). Прежние справочники рекомендовали как нормативные только скучать по вас, по нас. "Русская грамматика" (М., 1980) скучать по вам и скучать по вас рассматривает как вариативные." (С)
Milanya, не претендую на лавры Розенталя, но в своём понимании эти два случая разделяю: Говорить О чём-то: говорить о некой широкой теме вообще, неопределенно, например, о физике, о её проблемах, о новых исследованиях. Говорить ПРО что-то: говорить про частную, конкретную, определенную проблему или узкий раздел чего-либо, например, про нюансы фотоэффекта. Возможно, это неправильно с точки зрения официальной грамматики, но лично мне видится именно такое разделение. Если проводить аналогии с другими языками, это будет напоминать артикли "а" и "the" в английском.
1 граммар-наци
Это диалектное употребление (в южных областях России так говорят). Конечно, литературной норме не соответствует, но в разговорной речи, наверное, не так уж страшно.
"поговорим за жизнь" вроде как не страшно, ибо привычно
и вот "скучаю за тобой" сразу вызывает в воображении картинку, как кто-то зашёл к кому-то за спину и начал там скучать
)) Да, действительно)
А на Юге Украины наоборот тяжело отучить народ говорить "скучаю за тобой"… А вот "поговорим за жизнь" — звучит страшно)) "поговорим о жизни" вообще…
Живу в южной области (Волгоградской) — на улице такого не слышал. Я думал, что это из украинского.
Верно, Одесса, например.
И сам так говорю (мне нравится)
Вспомнился анекдот:
- Изя, как будет по-английски "за"?
- А тебе зачем?
- Я хочу поговорить с этим негром за его машину.
"Скучать за кем-либо" — так говорят украинцы, так что не надо злиться, если увидите эту фразу в интернете, зачем, собственно.
да, мы-то учим параллельно два языка — русский и украинский. Так вот в украинском варианте скучают "за", а не "по". Сложно разбросать по полочкам, что и где правильно писать/говорить, особенно если языки похожи.
действительно, почти вся восточная украина грешит выражением "скучаю за тобой".
"сумую за тобою" — украинский
"скучаю по тебе" — русский
не создавайте суржик!
А где интересно особо нервный(умный), который всегда говорит "не пишите советы с частицы не"? Чего это он молчит? :)
даже как-то не интересно…
У особо нервного(умного) есть и другие дела, кроме Кстатида.ру.
Хе-хе. И никто не заметил, что автор совета сам украинизм употребил.
"Говорят ПРО что-то!" — это в украинском языке "говорят про что-то", а русском "говорят о чем-то"
Это ещё в "растаманском" диалекте прикольно звучит. Например, у Гайдука "Так вот, за Дядю Хрюшу" и т.п. Он, кстати, из Полтавы как раз.
Скучают-то по КОМ-ТО)
это фигня, меня на уроках русского учили говорить "скучаю по ваС". До сих пор не понимаю, как это -.-
"Вначале немного истории. В XIX веке нормой было употребление с предлогом по форм предложного падежа местоимений кто, что, он, мы, вы: по ком, по чем, по нас, по вас. А. Х. Востоков в "Русской грамматике" (СПб., 1834) приводит такой пример: По ком стреляли? По неприятелю".
В современном русском языке местоимения кто, что и он выступают обычно в форме дательного падежа: есть по кому равняться, открыли огонь по нему. Формы по ком, по чем, по нем признаются устаревшими. Однако местоимения мы и вы продолжают выступать в описываемых конструкциях в форме предложного падежа. Вот примеры из русской литературы: Из окна по нас стреляли (К. Паустовский); Несколько человек, положив винтовки на колено, прицеливались по нас (Д. Фурманов). В справочнике Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской "Грамматическая правильность русской речи" утверждается, что "формы по нам, по вам еще нельзя считать литературной нормой, хотя они встречаются в печати". (Итак, правильно: они открыли по нас огонь (предложный падеж) и они открыли по нему огонь (дательный падеж); По кому открыть огонь? (дательный падеж); стрелять по своим).
Теперь — "о грустном". Скучаю, грущу, тоскую по вас — старая норма; скучаю, грущу, тоскую по вам — новая. Сегодня эти варианты конкурируют, что находит отражение и в справочниках.
Согласно "Толковому словарю русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 1997)правильно: скучаю по вам (дат. п.), скучаю о вас (предл. пад.). Устарелое и просторечное — скучаю по вас (предл. пад.). Прежние справочники рекомендовали как нормативные только скучать по вас, по нас. "Русская грамматика" (М., 1980) скучать по вам и скучать по вас рассматривает как вариативные." (С)
ну я как-то не застал того времени, когда это смотрелось уместно, поэтому мне лично глаз резало. но спасибо за информацию ;)
граммар-наци, а вы уверены что правильно "Говорят ПРО что-то!", а не "Говорят О чём-то!"?
Milanya, не претендую на лавры Розенталя, но в своём понимании эти два случая разделяю:
Говорить О чём-то: говорить о некой широкой теме вообще, неопределенно, например, о физике, о её проблемах, о новых исследованиях.
Говорить ПРО что-то: говорить про частную, конкретную, определенную проблему или узкий раздел чего-либо, например, про нюансы фотоэффекта.
Возможно, это неправильно с точки зрения официальной грамматики, но лично мне видится именно такое разделение. Если проводить аналогии с другими языками, это будет напоминать артикли "а" и "the" в английском.