Объясню на примере английского.
Отучите себя от использования англо-русских словарей, как можно раньше. Вместо этого толкование незнакомых слов посмотрите в Oxford/Cambridge english dictionary. Во-первых, в них есть примеры употребления слов. Во-вторых, с ними стоит сверяться хотя бы потому, что далеко не каждому английскому слову в русском языке можно найти точный аналог, а таким способом вы научитесь понимать слова так, как понимают их носители языка.
Примитивный пример: В русском языке есть слово "скромный", мы его воспринимает положительно. На английский же его чаще всего переводят, как "shy", которое на самом деле имеет скорее негативную коннотацию. Для того, чтобы описать человека, не выставляющего свои заслуги напоказ, следует использовать слово "modest".
Это справедливо и для других иностранных языков.
1
1
?
аа, вот только собралась заказать англо-английский словарь типа синонимов, насоветовали мне.
Shy по интонации скорее "застенчивый", не?
jashen, да, больше "застенчивый", а американцы вообще его скорее как "забитый" представляют с их менталитетом. но это другая история.
А где совет ? Совет мог быть — не пользуйтесь словарями. Я его принимаю, но с оговорками… В тексте бывают знаковые ключевые слова. Без них понимания не будет. Я делаю как. Сначала вчитываюсь… Первые страницы — часто использую словарь. Потом все реже и реже.
1 учеба
1 образование
1 иностранные языки
А если я после прочтения на иностранном языке так и не буду окончательно понимать смысл слова — в голове будет куча синонимов и примерных значений? На мой взгляд, подобные словари полезны именно тем, что они указывают варианты употребления того или иного слова, например, с определенными предлогами или другими частями речи, которые отличаются от своих аналогов в русском языке.
Delovaya_Kolbasa, переходить можно и нужно постепенно, и сверяться с англо-русскими словарями в случае необходимости. Плюс этого способа в том, что он учит думать на языке, который вы изучаете и не держать в голове лишних тормозящих процессов. Т. е. когды вы будете слышать слово "apple" у вас в голове сразу возникнет изображение фрукта, а не цепочка: "apple" переводится, как "яблоко", а яблоко это фрукт.
Подобный навык необходим в художественном переводе, особенно, когда нужно переводить игру слов, поговорки и прочие нюансы. Ведь работа хорошего переводчика состоит не в том, чтобы последовательно переводить слова в предложении, а в том, чтобы понять идею заложенную автором и грамотно изложить ее на родном языке с опорой на оригинальный текст. Если бы всетак делали, "калькированных" переводов было бы гораздо меньше.
Я уже не говорю, о том, что вы станете куда быстрее понимать разговорную речь.
Delovaya_Kolbasa, ключевая мысль содержалась в первом абзаце, далее я распространила ее примерами).
Delovaya_Kolbasa, это такой же механизм обучения, как у ребёнка: он узнаёт о значении новых слов его родного языка из описания другими словами на том же самом родном языке. Да, иногда так бывает, что ребёнок поначалу неправильно понимает смысл слова. Но если ребёнок много читает и слушает, то в контексте он узнаёт его истинное значение и нюансы.
Вот мне кажется, что это будет хорошо, когда:
1. У вас уже есть база 1500-2000 слов. можно брать книгу и читать. Скажем, в Киндле есть Оксфорд, когда ты ставишь курсор на слово, автоматом вылезает значение.
2. Вы живете в стране с носителями и постигаете все наглядно-образным способом. Тогда, конечно, никакой словарь не нужен.
Flashback, у нас была суровая учительница английского языка, которая уже в 5-м классе нас била по рукам за англо-русские словари (спасибо ей за это). Тогда у учеников словарный запас был слов 700-800 максимум, нас учили догадываться о значении слова по оксфорду и по контексту, если в оксфордском определении попадалось еще одно незнакомое слово надо было искать уже его и так, пока не докопаешься до истины. Поначалу это была спарта, но потом вошло в привычку, плюс таким образом словарный запас увеличивается быстрее и слова лучше запоминаются.
getnine, я в 5-м только буквы алфавита изучал… :)
Правильно, конечно. Иногда, правда, забавно у них объясняется, да и не всегда понятно.. Например, посмотрит человек "sty — pen for pigs" (Collins) — то ли ручка, то ли тюрьма для свинок), так что уровень определенный должен быть уже.. а оттенки значений из контекста хорошо воспринимаются, если читать много.
dslib, не очень поняла, где сказано, про "изучать язык с помощью общения"?
Спасибо за совет! Воспользуюсь.
Но, кстати — когда ищешь перевод в обычном словаре и находишь неточный, воспринимаешь слово неправильно очень короткий промежуток времени — потом, читая тексты, понимаешь слово правильно и это понимание вытесняет неточный перевод. У меня это так. Но, конечно, лучше оксфордским словарём пользоваться
По заголовку совета лично я понимаю, что нужно читать много художественных произведений лирического толка. Но дальше другой совет, об этом ничего нет. Я неправильно понимаю?
К слову, плюс им обоим)
Всё понятно и совет хороший, сам так же делал. Единственное, что непонятно, при чём тут лирика??
Всё правильно. Кроме того, набравшись некоторого словарного запаса, старайтесь сначала угадывать значение незнакомого слова по контексту, а потом заглядывайте в словарь.
И ещё, старайтесь _думать_ на изучаемом языке: очень сильно облегчает общение и обучение, пропадает необходимость синхронного перевода своих же мыслей с родного на иностранный.